Словарик японского сленга остался далеко позади и теперь я могу расслабиться… или нет? Тема японского сленга меня никак не отпускает, и, вероятно не отпустит меня еще ооочень долгие годы. Как минимум 2015 год точно! Ведь мне еще надо будет дополнить свой словарик сленга фразами из сегодняшнего сообщения, а также будут и другие сообщения, обнаружения и случайные находки, которыми я буду пополнять словарик в течение года!
Сегодня не мой авторский контент – сегодня просто перевод статьи автора Магги Сенсе, касательно сетевого сленга Японии. Разумеется, все, что до этого момента не вошло в словарик сленга, обязательно войдет в него после этой статьи.
Так, можно приступать…
「仕事ダン!おやつなう!昼寝うぃる!」
しごとダン!おやつなう!ひねるうぃる!
С работой покончено! Теперь перекус! И на боковую!
ダン – от англ. done. и なう - от английского now. Теперь, тем, кто хоть немного знает английский и хорошо знает японский сразу станет все понятно. Кстати, я редко пишу транслитерацию на русском языке, когда пишу статьи о сленге – все дело в том, что сленг – это все же не совсем формальные выражения, и в таком языке, как японский с ними нужно быть особенно осторожными. Поэтому если вы не знаете японский язык, хотя бы на начальном уровне, то к сленгу все же приступать не стоит. А вот если уже начали учить – то тогда вельком, тем более что в первый же год вы можете начать изучать и применять слова правильно, понять, что такое степени вежливости и японская иерархия.
Итак, часть текста автора я пропустила, хотя бы потому, что она пишет свои мысли по сленгу, а так же приводит слова, которые вы уже можете найти у меня в словарике. Далее идет самая интересная начинка:
ツイる – твититься. Так, звучит глагол в японском языке, означающий серию твитов, или если запостить только один твит, то на наш русский сленг он переведется глаголом “твитнуть”.
それ、誰かが昨日、ツイってたよ。
それ、たしかがきのう、ツイってたよ。
Это, кажись, я вчера твитнул
朝、ツイってたら学校に遅刻した。
あさ、ツイってたらがっこうにしこくした。
Я твитилась этим утром, поэтому и опоздала в школу
これ、忘れないうちにツイっとくね。
これ、わすれないうちにツイっとくね。
Твитну-ка я это, чтобы не забыть
つい/ ツイ ー это существительное, означающее “твит”. Заметьте, в нормальном языке つい это “упс” или “я случайно”, в то время как в сетевом сленге это “твит”.
マギー先生のツイで勉強したら?
マギーせんせいのツイでべんきょうしたら?
Почему же вы не учитель по твитам Мегги-Сенсе.
ツイ消し (ツイけし) - Удалить твиты
Теперь немного о дружбе
爆ツイ (ばくツイ) ー взрывающий твит, дословно есть у нас в профессии такой термин, как “вирусное видео”, “вирусный постинг” или “вирусный твит”, так вот 爆ツイ – это вирусный твит. Т.е. твит, когда куча людей его расшарило, пронесло по всем секам и он стал бешенно популярным. А еще означает, что вы много твитите (по 10 твитов за 5 минут, по 100 твитов в час, по 1000 твитов в неделю и так далее), тоже означает этим термином. И да, отличаются переводы по контексту.
爆ツイしすぎてリムられた.
ばくツイしすぎてリムられた.
Я так много твитилась, что, меня в итоге удалили из своих френд-листов.
ツイ減 / ツイゲン – Сократить количество твитов.
明日、試験があるのでツイ減します。 -あした、しけんがあるのでツイゲンします。
Завтра у меня экзамен, поэтому сокращу-ка я количество твиттов на сегодня
ツイ友 (ツイとも) – друг по твиттеру.
Создатели учебника まるごと также рекомендуют начинать осваивать письменный язык, хотя бы с заведения своего блога или твиттера, – да это неформальное общение, но надо с чего-то начинать, при условии, что вы уже начали изучать язык.
プロフィール – провиль пользователя, или сейчас в сленг-варианте プロフ
ズッ友 (ズッとも) – друзья навеки, термин идет из сокращения ずっと友達
メル友 (メルとも) – друг по переписке, кибер-друг
リア友 (メルとも) ー это друг в реальной жизни. Т.е. человек, не просто ваш друг по соцсети, но и настоящий друг в жизни вне сетки
ツイ飲み – это пойти на встречу в бар вместе с ツイ友 (друзьями по твиттеру)
ツイッタラー/ついったら – пользователь твиттера
Сейчас в тренде писать слова катаканой, даже те, которые изначально писались хираганой. Поэтому не удивляйтесь, если простое слово, которое вы даже в официальной книге или на официальном сайте вы видите то в формате хираганы, то хираганы.
アルファツイッタラー/あるふぁツイッタラー – альфа-пользователь твиттера. Очень влиятельный человек в твиттере, который имеет много последователей и ко мнению которого прислушиваются.
ケタフォロワー просто фалловеры.
ケタ = 桁 = все цифровое, цифровые технологии
彼はもう5ケタフォロアーがいる。
У него уже 5 значное количество фалловеров
クラスタ – кластер, фанаты или группа людей, у которых одни и те же интересы
ナルトクラスタ – фанаты Наруто
嵐クラスタ (あらしクラスタ )- поклонники популярной группой Аращи
ネタクラスタ – группа тех, кто тащатся и машинально ретвитят популярные твиты.
ツイ廃(人)(ツイはいじん) – человек, кто пристрастился к твиттеру, что просто убило его реальную внесетевую жизнь
ツイドル – тот, кто популярен на Твиттере.
あか/アカ/垢 – аббривиатура от слова アカウント (аккаунт)
Для тех, кто шифруется в твиттере есть и отдельные термины твиттера на японском языке, а точнее В японском сленге
本アカ/ 本垢 – настоящий аккаунт
別垢 (べつあか)- отдельный аккаунт
副垢 (ふつあか) – под-аккаунт, дочерний аккаунт
捨て垢 (すてあか)- дословно выкинутый аккаунт, или фейковый аккаунт, который скоро пойдет врасход *)
身内垢 (みうちあか) – аккаунт только для близких друзей или семьи
鍵垢 (かぎあか) – аккаунт залочен
規制垢 (きせいあか) – аккаунт про запас
垢バレ -когда у вас есть твиттеровский аккаунт и кто-то близкий к вам, вычисляет, кто же вы есть на самом деле
И еще немного интерактивных слов
フォロー/ふぉろ – фалловинг
フォローする – фалловить, быть последователем, другом кого-то в социальной сети
Если кто-то фалловит вас, будут полезны следующие примеры:
フォロー有り難うございます。Формально
フォロー ありがとうございます
Спасибо за фалловинг
Ex. フォローしてくれて有り難う!Обычный
フォローしてくれてありがとう
Спасибо за фалловинг
ヒョロー сленговое слово “фалловинг”
相互フォロー (そうごうォロー) взаимный фалловинг
相互フォローお願いします。
そうごうォローおねがいします。
Я вас зафалловил – пожалуйста, зафалловите меня так же
Если у вас есть блог, вы можете употребить другой термин 相互リンク – это кросслинкинг, или так называемые перекрестные ссылки.
拡散希望 (かくさんきぼう) – “пожалуйста, ретвитьте и помогите мне распространить мой твит”
Люди обычно используют это слово для благотворительных или бизнес-твиттов.
フォロバ / ふぉろば – зафалловить обратно
フォローバック – follow back, так же зафалловить, зафрендить, сделать другом в ответ
よかったらフォロバして下さい。
Пожалуйста зафалловите меня, если это возможно
フォロバあり/ ふぉろばあり – спасибо за фалловинг, спасибо, что предложили дружбу и так далее в зависимости от сленга и терминов текущей соцсетки
フォローバック(してくれて)ありがとう – Спасибо за то, что сделали меня другом в ответ
И еще одна сленг-фраза
~あり – сокращение в сетевом сленге от ありがとう , т.е. спасибо
Но если хотите придать более вежливую форму звучанию слову, то это будет ~ありです
ファボる/ ふぁぼる – поставить звездочку твиту или постингу в других соцсетях
ファぼった / ふぁぼった – сделать “фаворитом” чей-то твит/ добавить твит в избранное
ファボあり/ ふぁぼあり – спасибо, за то. что “отфаворитили мой твит”, сделали фаворитом мой твит, спасибо, что добавили мой твит в “избранное”
ふぁぼ魔 - Человек, который любит фалловить и лайкать чужие твиты/ вносить чужие твиты поголовно в избранное
リツイ – ретвиты
リツイする – ретвитнуть
リツイあり – спасибо за ретвит
リムる – удалить кого-то из своих френд-листов
リムられる – быть удаленным из чьего-то списка
呼びタメOK Вы можете звать меня по имени. без “санов” и “кунов”
Наверное те, кто уже начал изучать японский язык знают, что есть кейго 敬語 и 丁寧語 – вежливый формальный язык, который вы никогда не скажете близкому человеку. Поэтому, если вы кого-то просите называть без “санов” (さん) вы сильно сокращаете дистанцию.
どうやって呼べばいい?
どうやってよべばいい?
Как мне вас называть? Как вы(даже ты) хотите (даже правильнее “хочешь”), чтобы я тебя называла?
マギーって呼んで(下さい)。
マギーってよんでください
Зовите меня Меги
タメ пришло от タメ口 (タメぐち) или タメ語 (тамего).
絡む – в нормальном японском означает “цеплять кого-то, затеивать ссору”, но только не в сетевом японском. В сетевом слово означает “контачиться с кем-то”, “переписываться с кем-то”, поддерживать связь через сеть
誰か絡んで下さい。
だれかからんでください。
Кто-то хочет сконнектиться со мной на твиттере?
どんどん絡んで下さい。
どんどんからんでください
Пожалуйста, как можно чаще связывайтесь и переписывайтесь со мной на Твиттере
彼は絡みにくい!
かれはからみにくい!
С ним тяжело поддерживать связь (в сети)
追いツイ - чтение последних твитов от определенного юзера.
追いツイする – и глагол от вышеназванного существительного
ブロる – блокировать кого-то (аббревиатура от ブロックする)
ブロられる – быть заблокированным
何もしていないのにブロられた。
なにもしていないにブロられた。
Я же ничего не сделал, а меня заблокировали…
Ответы и привествия
リプ – ответ, от английского слова reply
リプ遅くなってごめんなさい
リプおくってごめんあさい
Извини, что опоздал с ответом
リプする – ответить
リプした – отвечено
おはリプ – ответить кому-то на доброе утро, т.е. когда вам сказали おはよう
А. 「おはよう!」
Б. 「マギー先生、おはよう!」
А「おはリプあり!
А. Утро!
Б. Маги-сенсе, утро!
А. Спасибо, за ответ на “доброе утро”
ごめんなさい、おはリプするの忘れてた。
Извини, забыл ответить на твой твит “с добрым утром”
いてらリプ – по аналогии с предыдущим – ответ на то, что тебе кто-то пожелал “хорошего дня” т.е. いってらっしゃい
オヤリプ – ответ на то, что тебе кто-то пожеал спокойной ночи (おやすみ)
ばずる – само слово перекочевало с американского твит-сленга от слова buzztter , если совсем дословно переводить, слово “жужжатель”, поскольку это – глагол, то с натяжкой я бы перевела как “жужжать”, т.е. “становиться трендом/трендовым”.
Как всегда подборка небольших примеров.
「卒業式」がばずってる!
そつぎょうしきがばずってる!
слово “выпускной” сейчас стало трендовым в твиттере (имеется ввиду хештег)
なんでこの写真がばずってるの?
なんでこのしゃしんがばずってるの?
Какой трендовый хештег ставят этой фотке сейчас?
И еще небольшая подборка сетевого сленга. На сей раз – о смехе
ディする - от англ. слова disrespect (выказать неуважение, высмеивать). Сделать из кого-то посмешище.
ディすられる – меня кто-то постоянно высмеивает.
あいつにディすられた – Тот тип меня постоянно высмеивает
リスる – наоборот, уважать кого-то
ワロス – быть смешным, забавным
★ワロス (= warosu ) funny, hilarious
テラワロス – тера-смешно
ギガワロス – “гига”-смешно
バロス – lol, сейчас помру со смеху
ワロス www – lol (классическая форма)
モグモグ -это новый гионго, означает поедание чего-то. Наш аналог “омномном”.
らめんモグモグ - рамен. омномном
И еще одна новая ономатопоэтика.
ドキドキ – старое, биение сердца, когда сердце вот-вот из груди выскочит, сейчас пишут dkdk
イケメンが隣に….dkdk
Оооой такой парень по соседству живет…. Просто сердце из груди выскочит.
ry – так записывается иероглиф 略, который означает сокращение чего-то
そんなことは自分でや(ry or そんなことは自分でy(ry
“Вам нужно это сделать самим”. Но на самом деле здесь сокращение , поэтому фразу правильнее перевести “вам лучше сде. (сокр.)”
А теперь о времени и временах, многие из которых “прилетели” в твиттер из английского языка
なう- now об этом слове я рассказывала и в словарике японского сленга и в начале текста. Думаю, не стоит останавливаться на этом слове подробнее
スカイツリーなう!
Я сейчас на башне “Скайтри”. (имеется ввиду башня в Токио)
Обычно используется словоформа Глагол +なう
マギーといるなう!
Я сейчас с Мегги.
困っているなう!
Ох как мне сейчас затруднительно!
友達とお茶を飲んでいるなう。
ともだちとおちゃのんでるなう
Я сейчас пью чай с друзьями
Но не “наум” единым сыт человек. Есть другие временные аспекты английского языка, которые перекочевали самым интересным способом в японские диалекты.
すてぃる – от английского наречия still, которое переводится “все еще”.
すてぃる電車なう
すてぃるでんしゃなう
Я все еще в электричке.
すてぃる会社なう
Я все еще в офисе.
Есть еще и прошедшее время, так же “перекочевавшее” с английского языка.
★ワズ/わず -от английского слова was часто используется с японскими глагольными формами 〜した/~にいた
スタバわず
Я был в старбаксе (заметьте, сейчас меня там уже нет!)
スタバ – в словарике сленга я уже упомянула, что есть аббревиатуры от известных кафе-сетей. Это – аббревиатура “Старбакса”, а マック (или даже マクド )- аббревиатура マクドナルド
Есть еще и аббревиатуры Мистера Донатса (ミスタードーナッツ) – такие, как ミスド
Но продолжим искать временные показатели, которые перебрались в японский сетевой сленг あごう – от английского ago (тому назад). Так же употребляется с формами 〜した/~にいた
友達の結婚式あごう!
ともだちのけっこんしきあごう!
Я был на свадьбе у друзей
コンビニあごう!
Я отправился в комбини
Заметили, что わず и あごう – практически одинаковы по смыслу? Вот и автор статьи не смогла объяснить точную разницу.
Но можно и продолжить
仕事だん!
しごとだん!
Работа сделана – от англ. слова done
勉強だ〜ん!
べんきょうだ〜ん!
C учебой покончено!
Кстати, слово だん/ダン частенько любят растягивать в хираганном написании.
Но есть еще и будущее время. Что очень удобно для нас, всех носителей европейских языков.
うぃる – от английского глагола will.
今から映画うぃる!
いまからえいがうぃる!
Сейчас буду смотреть фильм!
お出かけうぃる♩
Я пошлаааа.
Также небольшой словарик сокращений разных японских сленговых привествий:
おは ーдоброе утро от яп. おはよう
おっは -тоже самое
おやす – споки-споки. От “спокойной ночи” おやすみ
いてら ー хорошего тебе дня. От いってらしゃい
ほかてら – иди и насладись ванной
ほか пришло из ономатопоэтики ホカホカ, которое описывает что-то приятное и теплое. И вторая часть глагола пришла от ~てらっしゃい
Также есть ряд глаголов от этого… нововведения. Например, ほかる – подбодрить кого-то
ほかってきま〜す! – Я приму ванну и вернусь!
おつ от お疲れ様でした – и, как говорится, “пофиг на все степени вежливости”. Хотя お疲れ様でした – “хорошо потрудились” и выражение очень вежливое, использующееся в офисной среде.
В сетевом же сленге можно увидеть:
-おつです
– Хорошо потрудились!
А теперь вопросы на засыпку. Как сказать “спасибо” в особой форме? А как ответить на это? Имеется ввиду в сетевом сленге?
Вот далее список на заданную тему.
おかあり или えりあり это комбинации おかえり+ありがとう. Значат они おかえりと言ってくれてありがとう – “спасибо тебе, что сказал “с возвращением””.
おはよう+ありがとう=おはあり – спасибо тебе за “доброе утро”
おやすみ+ありがとう=おやあり – спасибо тебе, что сказал мне “спокойной ночи”
いてらあり= спасибо, что сказал мне “いってらっしゃい” (хорошего тебе дня)
おつあり - спасибо, что ты сегодня так хорошо поработал.
ほかてらあり – Спасибо, за то, что сказал мне “наслаждайся своей ванной”
Если же вы только что приняли ванную и вернулись, то можно сказать ほかいま от ほか и
ただいま (а вот и Яяяя).
Кстати, в ответ на это в японском сетевом сленге также припасен вариант ほかえり – от ほか и おかえり (добро пожаловать). Дословно “добро пожаловать после ванны. С легким паром”. Заметьте: употреблять это надо только в сетевом сленге при общении с близкими друзьями!
離脱 (りだつ) – Я буду оффлайн
Исходно 離脱 – очень формальное слово, означающее, то, когда вы уходите из какой-то официальной организации. Но в твиттере – свои законы вы говорите:
りだつ〜!!
– Я пошелЪ. (Я в оффлайне, я аневейлебл)
Ну, а люди вам на это тоже могут ответить: りだてら (りだつ+行ってらっしゃい) – еще увидимся!
Ну, а если после этого вы вернетесь. Вам скажут りだえり (りだつ+おかえり). -О. С возвращением!
А если вы уходите в оффлайн, чтобы покушать, вы говорите メシリダ/めしりだ от (めし)+ (りだつ) – ушел поглощать пищу.
ほかりだ – покинуть твиттер, чтобы принять ванную
И на это опять есть ответ:
くってら(飯を食+いにいってらっしゃい) ーсчастливо тебе отпотчивать.
飯(めし) правильнее перевести грубым словом “жратва” и 食う (くう) жрать. Поэтому если вы непротив сленга, но против грубостей, то от словарика выше лучше воздержваться.
めしいま – сейчас поглащаю пищу (естественно в грубой форме)
Люди могут в ответ вам сказать めしえり (飯(めし)からおかえり). Добро пожаловать. Покушал? (точнее пожрал). Повторюсь, что слово чересчур грубое. Лучше обойтись без него.
Но если вы захотите ответить, то можно употребить めしえりあり – спасибо, что поприветсвовал мой приход после еды.
浮上 - вернуться в твиттер и остаться в чьей-то тайм-линии, потому, что заваливаешь твитами остальных
Ну, и стандартный ответ на это – ふじょえり от (浮上(ふじょう)からおかえり)
Ну, и напоследок, новые трендовые твит-слова, которые относятся ко временным интервалам.
おやつの時間 - время перекусить! (обычно это 3.00 дня)
Если в твиттере аннонсируется точноее время, то используется ほー в самом конце. よるほー (полночь).ひるほー (полдеть). うしほー 2 дня (час быка от 丑). Сам же звук ほー означает звук, издаваемый совой.
Следующая информация не слышком для нас актуальна, но может приводиться скажем так, для общего ознакомления.
とらほー . Когда бейсбольная команда 阪神タイガース выигрывает. Говорят “час тигра” от 寅=とら (год тигра)
А если выигрывает бейсбольная команда 中日ドラゴンズ, то говорят どらほ
Есть еще одна интересная особенность. В 9 вечера по понедельникам можно увидеть 類ほー. Есть шоу 酒場放浪記 и репортер 吉田類 (Ёшида Руи). Он посещает многие бары. Поэтому когда программа (сакаба Хоурооки) начинается (酒場放浪記), многие твитят это словом 類ほー
類ほー! ( ^ ^ ) – Время смотреть Шоу Руи. Давайте вздрогнем!
Конечно же, к таким сообщениям часто добавляются каомодзи и эмодзи.
Также есть еще один интересный термин お前らの〜晒せ . Произошел он от известного многим слова お前ら (ах тыыыы (зараза)). и 晒すвыделываться, всем рассказывать и показывать.
お前らの一番切ない画像を晒せ.
おまえらのいちばん切ないがぞうをさらせ!
А ну-ка похвастайтся своей лучшей фотографией.
他者紹介 (たしゃしょうかい) – представить других людей. Игра слов, пришедшая от 自己紹介 (じごしょうかい) – представиться самому.
Вот, вроде бы и все. Теперь вы знаете гораздо больше о Японии, современном японском языке, японском сленге и конечно же твит-сленге Японии.
На этом статья автора заканчивается. Перевод – мой личный, немного добавила своих личных детаей в статью, а также роялти фри фоток с пиксабая, и своих же иллюстраций, поэтому при копировании данного сообщения ссылка на первоисточник обязательна!
А про основные выражения японского сленга можно прочитать здесь