Излюбленная тема, конёк и прочие сопряженные понятия. Устойчивые выражения

Автор: | 27.10.2017

Излюбленная тема, конёк и прочие сопряженные понятия. Устойчивые выражения

В этом месяце несколько раз поднималась тема бесед и разговоров

Излюбленная тема, конёк и прочие сопряженные понятия. Устойчивые выражения

@pixabay

Сегодня еще одна подборка из этой же тематики: излюбленная тема, конёк, усталость слышать постоянно одну и ту же тему, и так далее.

十八番(おはこ) – именно с таким чтением (а не с じゅうはちばん、 что отсылает к театру Кабуки), можно встретить слово, когда оно выражает “конёк”, (но побольшей части “фишка”, “трюк”), “любимая, фирменная песня”. Иногда может встретиться в конструкции を出す/が出る
Изначально в театре Кабуки в эпоху Эдо слово читалось как じゅうはちばん (означало номер 18 из 18 классических пьес в театре Кабуки), но после, когда были разного рода манипуляции с ящиками , иными словами, появился контекст “фишек”, “трюков” слово стало читаться какおはこ、 поэтому в контексте фишек теперь можно увидеть именно такое слово, особенно в караоке-контекстах

そろそろ彼の十八番が出そうだ (そろそろかれのおはこがでそうだ)-вот скоро будет и его фирменный трюк, его конёк (чаще это трюк, фирменная фишка)
また社長の十八番(おはこ)が始まったよ (またしゃちょうのおはこがはじまったよ)- опять шеф завел старую песню (со своей излюбленной песней, взято с контекста с караоке)
その歌は彼の十八番だ (このうたはかれのおはこだ)- это – его излюбленная песня (его конёк, его “шарманка”)

Однако для нас излюбленная тема это все-таки “старая шарманка”, “тематика, на которую часто кто-то говорит”, а также “фирменные словечки”. Поэтому сейчас о других фразах, которые могут означать излюбленные темы

口癖 (くちぐせ)- фирменная фраза, привычное выражение, слова-паразиты, излюбленные выражения и словечки

君のいつもの口癖だよね (きみのいつものくせぐちだよね)- это твоя постоянная излюбленная фраза (твои постоянные излюбленные фразы, которые в т.ч. произносятся и по любимым темам)

Излюбленная тема, конёак, слова-паразиты на японском

@pixabay

Ну, и конечно же, настало время темы, для постоянного обмусоливания, постоянного поднятия одной и той же темы ~好きな話題 (すきなわだい)– излюбленная тема

女性が好きな話題とは? (じょせいがすきなわだいとは?)- какая излюбленная тема разговоров у девушек?
自分の好きな話題について話す (じぶんのすきなわだいについてはなす)- говорить на свою излюбленную тему, также 自分の好きなテーマについて話す (じぶんのすきなテーマについてはなす) – говорить на любимую тему
お互いが知っていることや好きな話題だと、 話が広がりやすく、 返信してくれる可能性も高まります(おたがいがしっていることやすきなわだいだと、 はなしがひろがりやすく、 へんしんしてくれるかのうせいもたかまります) – если поднять тему , которую оба знают, излюбленную тему, то разговор пойдет проще. Да и возможность ответов (выстраивания диалогов) будет более вероятной.

Если брать контекст “темы, которая уже запарила”, то ближе いつも同じこと

彼はいつも同じこといってるよ。 (かれはいつもおなじこといっているよ)- он постоянно говорит одно и то же
Еще про тошнотворность фразы можно подчеркнуть и том, что ее надоело слушать при помощи 耳にはタコができる 

いつもその言葉を繰り返していたので、私の耳にはタコができるほどです (いつもそのことばをくりかえしていたので、わたしのみみにはタコができるほどです)- уши завяли (дословно мозоли на ушах) уже слушать одно и тоже / устал слышать одно и тоже

постоянная тема мусолящаяся, конёк, излюбленная тема, слова-паразиты на японском

@pixabay

Если излюбленной темой служит человек, а другого это раздражает, то, в помощь любителям дорам приходят выражения ~ってうるさい!

もも ちゃんもも ちゃんってうるさい - Достало уже слышать “ももちゃん、ももちゃん” ( Момочка-то, Момочка-сё, уже достало слышать) *))

При копировании данного текста обязательна обратная ссылка на оригинал.

Вы можете помочь сделать этот ресурс чуточку популярнее, поделившись им в Соцсетях, для этого нажав на одну из кнопок соцсетей под данным сообщением. Благодарности заранее.

Фото unsplash.com   pixabay

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.