Японская ономатопея, связанная с дождями
На этом ресурсе уже собрано немало лескики, связанной с дождями. Так, по этой ссылке можно найти подборку с названиями осенних дождей на японском. А здесь можно найти подборку, которая связана с дождями вообще. А если кому-то интересны летние дожди, то вам в эту подборку стоит заглянуть. А здесь можно узнать о том, почему сезон затяжных дождей в Японии называется つゆ・
А теперь, вот, пришла и очередь ономатопеи , которая связана с дождями. И вот какой список получился…
~「たらたら」капли дождя капают непрерывно. Есть даже такая песня 「雨たらたら」. Как правило относится к каплям дождя, которые капают с листвы
~「だらだら」 – уже слышно озвончение. Капли дождя капают постоянно, и, например, могут капать с крыш
~「はらはら」– часто встречается в более широком смысле слова. Это может означать падение листвы, падение слёз, которые стекают по щекам. О мелких каплях, которые падают
~「パラパラ」ー звук стучания капель по другому предмету (напр. когда дождь льёт как из ведра)
~「ばらばら」 – если данное слово ономатопеи затрагивает дождь, то он барабанит уже, а не просто стучит. Капли дождя довольно громко стучат по предмету (напр. по крыше)
雨が屋根にバラバラ当たる音がする (あめがやねにバラバラあたるおとがする)- дождь крупными каплями барабанит по крыше
~「ぽかんと」ー гионго. Звук капли дождя, которая попала куда-то (речь о том, что капля одна или их немного). Считается, что ぽかんと может быть стуком относительно крупных объектов типа каучукового мяча, но вы вполне можете увидеть эту ономатопею не только в постах, типа того, что по ссылке, но и в названиях мелодий. Например, ぽかんぽかんと雨が降る. Просто задайте в поисковик “ぽかんと” и “雨”, можно увидеть множество примеров, где ономатопея используется с дождём *)
雨がぽかんとおでこにあたった (あめがぽかんとおでこにあたった)- капля капнула на лоб
~「ぽつぽつ」– так дождь начинает капать постепенно. В контексте постепенности выпадения дождя
葉にぽつぽつ落ちる雨音 (はにぽつぽつおちるあまおと)- звук дождя, который постепенно начинается и капает на листву
~「ぽつり」ー также означает капать каплями о дожде. Еще ぽつり вне контекста дождя может означать “изолированный”, поэтому и в каплях есть некоторый отголосок капель, которые капают, а не льют. Также отдельный один звук может быть 「ぽつん」
~「ぽたぽた」ー вода капает на что-то, звук падающей (капающей) воды (напр. может выражать капание воды, когда протекает потолок). Просачиваться, течь струйкой
ポタポタと雨漏りがしている(ポタポタとあめもりがしている)- дождь капает с неба
Теперь самые популярные слова ономатопеи, которые связаны с дождями.
「ざあざあ」 – иди о ливне. Дождь льёт как из ведра
ざあざあ雨が降ってきた. (ざあざああめがふってきた)- дождь полил как из ведра
「ざあっと」ー хлынуть ( о дожде)
ざあっと雨が降ってきた – дождь просто хлынул
「はらはら」– уже было выше, как и ぽつぽつ/ぱらぱら/ばらばら
「しょぼしょぼ」-слабо покапывать, моросить
雨はしょぼしょぼですー дождик моросит
「しとしと」 – также моросить. Веблио ставит 「しとしと」синонимом к 「しょぼしょぼ」, моросить. едва идти
雨がしとしと降っている (あめがしとしとふっている)- дождик слабо моросит. Дождик слегка капает
「どしゃどしゃ」 – дождик бьет по лужам
Теперь можно выстроить самые популярные слова дождливой ономатопеи в определенную классификацию
1) от самого слабого к самому сильному и проливному: 「しょぼしょぼ」ー>「しとしと」ー>「ぽつぽつ」ー>「ぱらぱら」ー>「ばらばら」ー>「ざあざあ」
2) 「しょぼしょぼ」, согласно одному из источников (которые были взяты для данной публикации), в отличие от синонимичного 「しとしと」 имеет оттенок угрюмости или меланхоличности.「しとしと」 – именно оттенок на совершенно небольших каплях моросящего дождя. 「ぽつぽつ」 - о разбросанности, редкости капающих капель. 「ぱらぱら」 чуть о больших количествах капающих капель, по сравнению с 「ぽつぽつ」,к тому же означает лёгкий звук от капающих капель.「ばらばら」 означает, что капли в 「ぱらぱら」 становятся более крупными и издают более звонкий звук.
3) 「ぽつぽつ」「ぱらぱら」「ばらばら」 - часто связаны с моментами начала дождя, когда дождь только начинается
При копировании данной подборки или ее части обязательна обратная ссылка на этот ресурс!
Вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, поделившись им в социальных сетях, нажав на одну из кнопок Соцсетей под данной публикацией. Благодарности заранее!