О разнице конструкций 「ところに」「ところを」「ところへ」
Обычно конструкции 「ところに」「ところを」「ところへ」проходят в курсах N2 (иногда N1). Вариацию ところを могут пройти в среднем уровне, в 仕事の日本語, серии, которая позиционируется как пособия для среднего уровня.
Начнем с ところを. Эта вариация – клише для устойчивых выражений бизнес-японского и кейго-лексики.
「~ところを、・・・・」 -до ~ところ идет действие, которое прерывается по середине. Перевод или смысл: “в такой-то момент”, “когда вы чем-то заняты/ идёт процесс чего-то”. И часто в контексте можно найти выражения, которые указывают на то, что действие и текущий распорядок положения дел прерывается, ему мешают, изменение порядка. И, как нам кажется, это прерывание может быть сопряжено с явным чувством дискомфорта для собеседника/собеседников и так далее. После ところを идут либо вариации извинений, либо вариации действий, которыми мы оторвали собеседника от его забот-хлопот.
Приблизительные клише, которые можно встретить с ところを.
崖から落ちるところを、運良く助けてもらいました (がけからおちるところを、うんよくたすけてもらいました) – Уж чуть было не упал с обрыва, но меня , к счастью, спасли
ご多忙のところを、また休日ですのに、きていただいて誠にありがとうございます(ごたぼうのところを、またきゅうじつですのに、きていただいてまことにありがとうございます)-Спасибо огромное, что вы , несмотря на свою занятость и выходной день, пришли сюда.
Вариация клише с прерыванием 言いさし: お忙しいところを恐縮ですが… – Мне право очень неловко, что я вас так вот отвлекаю, когда вы столь заняты, Но…
Чтение: お忙しいところを恐縮ですが (おいそがしいところをきょうしゅくですが )
Или еще одно клише: お休みのところを、お邪魔してすみません (おやすみのところを、おじゃましてすみません ) – прошу прощения, что прерываю ваш отдых…
Однако и вне кейго-клише ところを тоже может встречаться. Правда, в жизни.. м-м-м, больше в учебниках.
秘密をばらしてところを聞かれてしまった – меня, к сожалению услышали, когда я раскрывал свой или чей-то там секрет. Т.е. Прямо когда я раскрывал свой секрет, в этот самый процесс, вломился человек и услышал то, что я делаю. Но это, конечно же, более иллюстрационный и полу-книжный пример.
Теперь 「に」「へ」 в подобных конструкциях. Часто многие издатели говорят , что данные конструкции практически эквивалентны, и не уделяют внимание разнице употреблений ところへ・ところに. И поэтому примеры контекстов употребления, как правило, также одинаковы и не различаются между собой. (приблизительно так, как мы выражаем направление действие как при помощи に、так и при помощи へ). Значения такие же как и у ところを: в какой-то момент времени процесс прерывается, в него вклинивается другое действие. То есть ところへ、ところに эквивалентны выражениям (более естественным и живым): タイミングへ、~タイミングに соответственно. То есть значение “как раз, когда”… Обычно предложения беспристрастные, без раздражения. Просто ниже, в примерах , я даю небольшие пояснения, которые могут показаться раздражительностью говорящего. Но это не так. Говорящий может подчеркивать именно интересный момент, когда второе лицо выгадало время и вклинилось в процесс.
До ところへ、ところで идут действия, прилагательные, глагольные фразы, которые отражают длительный процесс, а не одномоментное, сиюминутное действие.
二人がそんな話をしているところに山田君がやって来た – прямо, когда эти двое обсуждали эту тему (говорили про какую-то там тему), явился Ямада-сан. Именно в этот момент. Словно выгадала.
出かけようとしたところへ、客がやってきた ー когда я уже собирался уходить, появился клиент. Ну и момент выбрал для появления…
ちょうど出かけようとしていたところに、彼女から電話がかかってきた – я уже собирался было уходить. И тут как раз она позвонила. Успела, застала интересный момент выгодала (вклинившись в процесс моего покидания дома своим звонком).
捨てようとしていたところに恋人の手紙を見つけた – когда я уже было собирался это выкинуть, обнаружил письмо от возлюбленной
Есть еще продвинутые вариации с ところで. Где ところで означает タイミングで – именно в этот момент.
最後の一行を書いたところで、電話がかかってきた - на меня обрушился звонок, ИМЕННО, в тот момент, когда я писал последнюю строку сообщения.
И вот как раз с таким ところで часто может возникать неприятные для последствий действия. Именно когда уже победа близка – финальный свисток и шансы утеряны. Часто попадаются примеры такого рода.