Японская ономатопея. Шаблон ~ っくり、っこり
~こっくり. Ономатопея, означающая кивок (в знак согласия), а также состояние, когда человек закемарил, “клюнул носом”. А ещё с клеванием носом может встречаться и こっくりこっくり
こっくりとうなずく – кивать (в знак согласия)
こっくりこっくり居眠りをする(こっくりこっくりいねむりをする) – клевать носом (засыпая)
本を読みながらこっくりする(ほんをよみながらこっくりする) – заклевать носом во время чтения книги
生徒はこっくりしているところを先生に見つかった(せいとはこっくりしているところをせんせいにみつかった)- учитель поймал ученика, когда тот клевал носом (во время урока)
~じっくり. Данное слово выражает: “основательно”, “как следует”. А также : “без промедления”, “тщательно” (подумать, поразмышлять…), “медленно и тщательно”.
じっくりと腰を据えてかかった(じっくりとこしをすえてかかった) – они тут же принялись за дело
この問題はじっくり検討しよう(このもんだいはじっくりけんとうしよう)- мы тщательно исследуем эту проблему (этот вопрос)
我が友よ、この問題についてじっくり考えた方がいいよ(わがともよ、このもんだいについてじっくりかんがえたほうがいいよ)-Дружище! Над этим вопросом лучше хорошенько подумать!
~ゆっくり. Довольно многозначное слово ономатопеи 1) медленно, мерно, протяжно или даже лениво; 2) не спеша, потихоньку; 3) наслаждаться (отдыхом) в выражениях типа ごゆっくり, а также с глаголом する; 4) с запасом времени в сочетаниях с глаголами типа 間に合う (まにあう)
仕事のことやプランをゆっくり考えていた(しごとのことやプランをゆっくりかんがえていた)– тщательно подумали о работе и плане (работы)
6時の始発にはゆっくり間に合った(ろくじのしはつにはゆっくりまにあった)- мы попали на первое 6-часовое отправление с запасом времени
彼にひとりでゆっくりしたいと言われました(かれにひとりでゆっくりしたいといわれました)- мне сказал, что хочет отдохнуть сам
~がっくり/がっかり. Контекст разочарования. Если кто-то видел в манге или аниме (или даже в дораме), когда человек в разочаровании или в потускневшем настроении падает на колени, упираясь руками в пол, то это состояние – がっくり. В манге даже могут такое подписать соответствующей ономатопеей. Также がっくり можно найти, скажем, в манге с героями, которые повесили голову (опять-таки, потому, что поникли).
がっかり во многом напоминает или даже заменяет がっくり。 Но がっかり чаще относится к состоянию. А がっくり может задействовать и физические действия (напр. опустив голову)
がっくり(と)ひざをつく – встать в ту самую стойку разочарования, о которой шла речь выше
自信作が選外となってがっくりくる(じしんさくがせんがいとなってがっくりくる) – поникнуть от того, что работу не выбрали лучшей (из других работ)
~そっくり- точь-в-точь, идеальное сходство, копия, словно под копирку. Также может иметь другое значение: все, всецело, подчистую
はいはい、そっくりさん! – Агась, господин двойник (мистер похожий на того, о ком в контексте речь). そっくりさんー двойник, чья-то живая копия
妹と顔がそっくりだと言われます(いもうととかおがそっくりだといわれます)- мне говорят, что у нас лица с сестренкой под копирку (очень похожи)
妹は父親にそっくりだ.(いもうとはちちおやにそっくりだ.) – сестренка у меня просто вылитый отец
そっくりそのままにしておく – оставить абсолютно всё нетронутым
出してくれたものをそっくり食べてしまいました -все, что подали к столу, скушали до последней крошки
~にっこり. Слегка улыбаться, выражать улыбку на лице
ほめられてもにこりともしない – хоть и похвалили, но ничуточки не улыбнулся
~ひょっこり. Неожиданно, откуда ни возьмись
ある日、家の近くにひょっこりと現れた子猫(あるひ、いえのちかくにひょっこりとあらわれたこねこ)- котенок, который появился невесть откуда рядом с нашим домом
狐が1匹ひょっこりやってきた(きつねがいっぴきひょっこりやってきた)- вдруг появилась одна лиса
При копировании данной подборки или ее части обязательна ссылка на эту страницу.
Вы можете помочь сделать этот блог чуточку популярнее, нажав на одну из кнопок Соцсетей под этим сообщением. Благодарности заранее!