Идиомы японского, где задействована собственная личность 身. 身, конечно, и душа может быть, и свое Я, и свое тело и вообще много еще чего означает данный кандзи. Но для красоты названия была оставлена личность (ну, тело свое собственное, свое Я не так красиво звучат + 身柄 все-таки тоже имеет в своем составе кандзи 身)
~身が入る (みがはいる)– вкладывать душу. серьезно за что-то приниматься
最近、彼女は、勉強に身が入っている。(さいきん、かのじょは、べんきょうにみがはいっている。)– c недавних пор она всю душу вкладывает в учебу
также сюда же 身を入れる , в таких сочетаниях, как 身を入れて働くー работать, вкладывая в дело всю душу
~身につける(身に付ける)-1) выучить, усвоить 2) надевать одежду . Также 身に着ける
お守りを身につけた - надел талисман (оберег)
新しい技術を身につけた(あたらしいぎじゅつをみにつけた)- изучить новые технологии
~身を立てる(みをたてる)- дословно: поднять себя. Сделать карьеру, имя, подняться в какой-то области
漫画家として身を立てるのは超難しいね(まんがかとしてみをたてるのはちょうむずかしいね)- а ведь сложно сделать карьеру в качестве художника манги
~身を引く(みをひく)- уходить с занимаемой позиции
あきらめて身を引いたほう良いと思う(あきらめてみをひいたほうよいとおもう)- я думаю лучше сдаться и покинуть свой пост
~身にしみる (みにしみる)- тронуть до глубины души, ощущаться глубоко в душе 2) также может означать отозваться- где-то в теле. Также 身に沁みる
子供たちの願いは身にしみた (こどもたちのねがいはみにしみた)- желание детишек тронуло меня до глубины души
~身を投じる (みをとうじる)- серьезно посвятить себя чему-либо (напр. революционному движению, армии, но может быть и в романтическом смысле) . не путать с 身を投げる (みをなげる) – часто можно увидеть именно в смысле: бросить себя со скалы, броситься в пучину/ омут/ костёр
叶わぬ恋に身を投じた (かなわぬこいにみをとうじた) – посвятила себя несбывшейся любви
~身も細る (みもほそる)-похудеть от переживаний
~身の置き所がない(みのおきどころがない)- не знать куда деться, чувствовать себя не в своей тарелке
~身を任せる(みをまかせる)- отдаваться (особенно о женщине в отношении мужчины).
彼女は音楽に身を任せて、踊ってきました(かのじょはおんがくにみをまかせて、おどってきました)- она отдалась во власть музыки и затанцевала
~身を起こす(みをおこす)- подняться из грязи, подняться из самых низов
不遇から身を起こした若者です(ふぐうからみをおこしたわかものです)- молодой человек, который поднялся из состояния полного невезения
~身を躍らせる(みをおどらせる)- подпрыгнуть, подбросить свое тело
~身を捨てる (みをすてる)- как часто звучит эта фраза в дорамах и аниме: отбросить свою жизнь. Или бросить свою жизнь, положить свою жизнь во благо какого-то дела
Можно увидеть в 身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ (みをすててこそうかぶせもあれ) – без риска нет победы、волков бояться – в лес не ходить; риск – благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
~身の振り方(みのふりかた)-планы на жизнь, планы на собственное будущее, планы на свое существование
~身を隠す (みをかくす)- 1) спрятаться. 2)Жить затворником
~身を削る (みをけずる) – претерпевать большие трудности, терпеть лишения, жертвовать собой
身を削る愛 (みをけずるあい) – жертвенная любовь
~身も世もあらず или даже 身も世もあらぬ(みもよもあらぬ) – полный горя, в отчаянии, безнадежный. Также синоним 身も世もない
結局、彼女は身も世もなく泣き崩れた (けっきょく、かのじょはみもよもなくなきくずれた)- в конечном счете она так и разрыдалась в полном отчаянии
~身を沈める опуститься ниже плинтуса, в таких выражениях, как 苦界に身を沈める – попасть в бордель
~身になる - 1) поставить себя в положение кого-то, войти в чьё-то положение 2) быть полезным (напр. для тела) 3) очень заботиться о ком-то
彼女の身にもなってみたまえ - войди в ее положение (поставь себя на ее место)
練習 身になったかな? (れんしゅう みになったかな?)- интересно, пригодилась ли тренировка
~身を持する (みをじする) – согласно котобанку: занимать твердую жизненную позицию
~身を焦がす(みをこがす)- сгорать от любви, испытывать пылающую страсть к кому-то
Перефразируя слова из песни: 君に身を焦がした日々忘れちゃったらあたしじゃなくなる – Я буду не я, если забуду те дни, когда пылала любовью к тебе
~身は身で通る как часть поговорки: 身は身で通る裸坊主 (みはみでとおるはだかぼうず ) – было бы тело, а жизнь себе можно сделать (заработать на жизнь)
~身が持たない (みがもたない)- терять свое здоровье (напр. работая сильно), растрачивать свое здоровье на что-то
今週の続けたソフトウェアリリースなんて、とても身が持たないよ。(こんしゅうのつづけたソフトウェアリリースなんて、とてもみがもたないよ。) – мы работали на этой неделе над релизом софта и это сказалось на здоровье (измотали себя в край)
~身を粉にする(みをこにする)- пахать, как лошадь. Можно увидеть в выражениях типа 身を粉にしてー упахиваясь, как лошадь
~身を窶す (みをやつす)-маскироваться под 2) быть в плену чего-то (типа предрассудков)
兵隊さんに身をやつす -выдать себя за солдата (замаскироваться под солдата)
はやっているワンピースに身をやつす -быть в плену модных трендов платьев
~身が軽い (みがかるい)-1) спокойно и легко передвигаться 2) не быть обремененным ничем
~身に覚えがある или 身に覚えのある (みにおぼえのある) – нередко можно увидеть в отрицательной форме. Означает: помню, что делал (знаю по опыту). В отрицательном выражении: не помню ( чтобы когда-то такое делал)
ビジネスサイトで番号を見たというのですが、私には身に覚えがありません(ビジネスサイトでばんごうをみたというのですが、わたしにはみにおぼえがありません)- Я , конечно, видел телефон на официальном сайте, но что-то я его не припомню
~身を売る (みをうる)- продаться в рабство или даже пойти на панель
~身を尽くす(みをつくす)-посвящать себя всецело чему-то
~身も蓋もない (みもふたもない)– быть излишне откровенным (и это может послужить завершением дальнейших разговоров)
そう言っては身もふたもない – вы излишне откровенны
~身を持ち崩す (みをもちくずす) – вести разгульный образ жизни, пойти не тем путем
彼らは、パチンコで身を持ち崩した。 (かれらは、パチンコでみをもちくずした。)- они прожигали свою жизнь за игрой в пачинко
~身を殺して以て仁を成す (みをころしてもってじんをなす) – это из изречения Конфуция: лучше кто-то убьет себя, чем будет благожелателен к другим
~身を砕く(みをくだく)- прилагать максимум усилий
身を砕いて英語の勉強にうち込んだ (みをくだいてえいごのべんきょうにうちこんだ)- приложил максимум усилий в изучении английского языка
~身に余る (みにあまる)-быть большим, чем кто-то того заслуживает. Нередко можно увидеть в контексте скромно-говорящего первого лица, также 身に過ぎる
Штамп-фраза 貴方の言葉は身に余る光栄です (あなたのことばはみにあまるこうえいです) – для меня честь Ваши слова обо мне (хотя я их и не заслуживаю)
~身を固める (みをかためる)- два варианта перевода: связать себя узами брака и 2) достаточно хорошо одеться
鎧に身を固めた騎士です (よろいにみをかためたきしです)- рыцарь, облаченный в воинские доспехи
ついに身を固めた気分はどうだい、兄さん? (ついにみをかためたきぶんはどうだい、にいさん?)- Брат, что скажешь, если я наконец-то свяжу себя узами брака, а?
~身を焼く(みをやく) – сгорать (от ревности, желания, страсти и так далее)
激しい恋に身を焼いたこともあった (はげしいこいにみをやいたこともあった)- бывало так, что я пылала от жестокой любви
~身二つになる(みふたつになる)- породить, давать жизнь
~身を寄せる (みをよせる)- найти пристанище у кого-то, разделить кров с кем-то
姉のもとに身を寄せてからは、平凡な日々を送ってきた (あねのもとにみをよせてからは、へいぼんなひびをおくってきた)- после того, как я нашел пристанище у своей старшей сестры, начал проводить простые, ничем не примечательные деньки
~身を挺する в таких выражениях, как 身を挺して (みをていして) – рискуя собственной жизнью
~身から出た錆(みからでたさび)-устойчивое выражение: расплата за собственные ошибки
~身を潜める (みをひそめる)- спрятаться как от погони, так и от мирской суеты
~身を以て (みをもって)-лично (по своему опыту, по собственным действиям и так далее)
身を以て学ぶ (みをもってまなぶ) – учиться самому (зарабатывая свой собственный опыт)
~身を誤る(みをあやまる)- пойти по наклонной, пойти не тем путем в жизни
彼は酒で身を誤ってしまいました – из-за выпивки он пошел не тем путем
~身につまされる (みにつまされる)- то, что пробуждает эмпатию (а также сочувствие, глубокое (со) переживание)
隣の女子の不幸が身につまされてならない。(となりのじょしのふこうがみにつまされてならない。)- не могу не посочувствовать беде девочки, которая живет по соседству
На составление данной подборки ушел практически один день, пожалуйста, при копировании не забываем ссылочку – она обязательна!
Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей, расшарив в Социальных сетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением (ниже). Благодарности заранее