Японские идиоматические и устойчивые выражения с шеей 首
~首が飛ぶ (くびがとぶ)-потерять работу
大失敗で、部長の首が飛んだ(だいしっぱいで、ぶちょうのくびがとんだ)- из-за большой оплошности наш менеджер потерял работу
~首を切る(くびをきる)- помимо прямого перевода (обезглавить) также имеет смысл: уволить
我が社は首を切ったことは一度もない!(わがしゃはくびをきったことはいちどもない!)- в нашей фирме еще никогда никого не увольняли!
~首が回らない (くびがまわらない)- обременен (напр. денежным долгом, выплатами и так далее). В долгах как в шелках. Кажется, в матоме 1го кюю есть выражение.
住宅ローンと借金でもう首が回らない状態で大変です(じゅうたくローンとしゃっきんでもうくびがまわらないじょうたいでたいへんです)- из-за ипотеки, а также из-за долгов, приходится очень тяжело
~首を長くする (くびをながくする) делать что-то с нетерпением. Чаще встречается в выражениях типа 首を長くして待つ – ждать чего-то нетерпеливо, с нетерпением; ждать, сгорая от нетерпения
アメリカに留学した娘の帰りを首を長くして待っている(アメリカにりゅうがくしたむすめのかえりをくびをながくしてまっている)- Я с нетерпением жду возвращения дочки, которая уехала учиться в США
~首になる (くびになる)- быть уволенным
会社を首になった – меня уволили
~首にする(くびにする)- увольнять, выгонять с работы
上司がトムを首にした(じょうしがトムをくびにした)- мой шеф уволил Тома
~首を捻る (くびをひねる) ломать голову, сильно стараться что-нибудь придумать или что-нибудь вспомнить, как мы сейчас говорим : “сломать себе мозг”, или сленг “сломать себе моск”
考えに、考えて、考え抜いた. けど、ある説明はよく分からなくて、首をひねた(かんがえに、かんがえて、かんがえぬいた. けど、あるせつめいはよくわからなくて、くびをひねた)- я тут думал и думал, и раскидывал мозгами. Но некоторые пояснения я совершенно не понимал и на них пришлось поломать себе голову
~首を突っ込む(くびをつっこむ) – ассоциация для запоминания: “а чёйто вы тут делаете, а?” (из к/ф “Добро пожаловать, или посторонним вход воспрещен”). Действие, когда человек ведомый любопытством ввязывается, впутывается, вмешивается во что-то. Вмешиваться не в свои дела. Всовываться, куда не просят.
面白そうなことがあれば勝手に首を突っ込む癖がある(おもしろそうなことがあればかってにくびをつっこむくせがある)- у него есть привычка: если что-то происходит мало-мальски интересное, он тут же в это вмешивается
~首を縦に振る(くびをたてにふる) – кивать головой в знак согласия
~首を賭ける (くびをかける) – ручаться головой, давать голову на отсечение
悪魔に首を賭けるな (あくまにくびをかけるな) – Не рискуй своей головой с дьяволом. (название рассказа Эдгара Аллана По)
~首を横に振る (くびをよこにふる)- покачать головой в знак несогласия, отрицательно покачать головой
おばさんが首を横に振った(おばさんがくびをよこにふった)- тётушка отрицательно покачала головой
~首が危ない (くびがあぶない) – угроза потерять работу или часть должностных обязанностей
会社の取引で失敗をすると専務も首が危ない(かいしゃのとりひきでしっぱいをするとせんむもくびがあぶない)- если потерпеть неудачу в подписании соглашения (сделки), то можно и поплатиться ролью исполнительного директора
~首を傾げる (びをかしげる)- дословно: положить голову набок (обычно в знак сомнений).
~首を挿げ替える(くびをすげかえる)- сменить (в т.ч. и на посту, в роли кого-то при ротации). Досл. как у куклы отвинчивают голову и на замену ставят другую
大きなミスで、首をすげ替えただけでは済まない(おおきなミスで、くびをすげかえただけではすまない)- из-за большой оплошности лишь увольнением не отделаешься
~首が繫がる (くびがつながっている)- досл. голова осталась присоединенной (к туловищу). Сохранить должность, остаться на работе (напр. избежав увольнения)
トムはまだ首がつながっている(トムはまだくびがつながっている)- Том пока что сохранил свое рабочее место за собой
~ 首に縄を付ける (くびになわをつける) – насильно приволочь
~首が据わる(くびがすわる)- уметь держать голову (о ребенке)
~首の皮一枚(くびのかわいちまい)- все еще имеется маленький шанс, все еще имеется небольшая надежда на что-то. В т.ч. и как отдельная фраза-клише. Поэтому без примеров
~首を洗って待つ (くびをあらってまつ)-часто можно увидеть в контекстах подожди (и я тебе еще покажу еще/ я тебе покажу Кузькину мать!). Подслушано как ни странно в аниме, не в текстах или взято из Веблио, а именно из аниме-экранизаций. Считается, что выражение пошло из самурайских эпох, когда забирали голову своего врага. У Конничивы есть пост об этом.
首を洗って待ってろ! – Ну, подожди у меня (готовься/ я тебе покажу/ вот попляшешь у меня и так далее по контексту)
Данная подборка заняла время, при копировании обратная ссылка обязательна!
Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением