Японские идиомы со словом рот, 口
~口がうまい(くちがうまい)-льстивый, обходительный, умеющий убалтывать (в т.ч. и обводить человека вокруг пальца)
君って口がうまいね (きみってくちがうまいね)- а ты льстец (умеешь убалтывать, умеешь заболтать в зависимости от контекста)
~口が重い(くちがおもい)-немногословный человек; человек, который не любит много болтать (синоним 無口な人 – это выражение вы часто встретите в текстах и списках лексики на N2-N1)
いつも、口が重い部長だが、お酒を飲むとすごく饒舌になる(いつも、くちがおもいぶちょうだが、おさけをのむとすごくじょうぜつになる)- извечно молчаливый менеджер как выпьет, так и становится чересчур словоохотливым ( шеф обычно молчалив, но как выпьет, так его болтовню не остановить)
~口が堅い(くちがかたい)-рот на замке, скрытный, особо не болтает (секреты), умеющий держать в секрете информацию, особо не рассказывать и не распространяться.
彼は口が堅いので、長年付き合っている友人が多いです(かれはくちがかたいので、ながねんつきあっているゆうじんがおおいです)- поскольку он не болтун (умеет держать вещи в секрете), то людей в его окружении много людей, которые с ним долго дружат.
~口が軽い(くちがかるい)-антоним предыдущему слову: совершенно не умеет держать язык за зубами. Болтливый
彼女は口が軽いから友達には入れたくない(かのじょはくちがかるいからともだちにはいれたくない)- Она болтлива и поэтому я не хочу дружить с ней
~口がすべる(くちがすべる)-случайно с языка слетело, с языка соскочило, случайно взболтнуть
つい口が滑って、彼女の秘密をばらしちゃった(ついくちがすべって、かのじょのひみつをばらしちゃった) – случайно сорвалось с языка и ее секрет был раскрыт (и ее секрет всплыл, ее тайна всплыла)
~口に合う(くちにあう)-вкусно, подходить по вкусовым предпочтениям. Фраза хозяек, беспокоящихся по нраву ли блюдо тому, кто его ест *).
Сразу сюда же – фраза клише:
お口に合うかどうか (おくちにあうかどうか)- Не знаю, придется ли это Вам по вкусу или нет, но… (пожалуйста, отведайте)
和食はお口にあいますか(わしょくはおくちにあいますか)- Вы любите японскую кухню? (По вкусу ли Вам японская кухня?)
~口にする(くちにする)- многозначная идиома: 1) есть-пить, класть в рот 2) делать упоминание или ссылаться на что-то в разговоре.
晩御飯以来、なにも口にしていないだろう(ばんごはんいらい、なにもくちにしていないだろう)- у тебя, поди, с ужина не было и маковой росинки во рту
どんなときでも絶対に口にしてはいけない言葉があります(どんなときでもぜったいにくちにしてはいけないことばがあります)- Есть слова, которые не стоит употреблять ни при каких обстоятельствах (ни в какое время)
~口に出す(くちにだす)-издавать (звук), произносить, вырвалось (о речи)
「早く出て行けばいいのに……」なんて大きい声で、うっかり口に出てしまいました
(「はやくでていけばいいのに……」なんておおきいこえで、うっかりくちにでてしまいました)- “поскорее бы отсюда убраться”, … как-то у меня непроизвольно само по себе вырвалось.
~口が肥える(くちがこえる)- иметь отличный вкус, иметь отличные навыки вкусового восприятия (здесь речь о вкусе еды + о понимании вкусовых качеств продукта). Синоним идиомы: 舌が肥える
美味しいものをいただくと口は肥える(おいしいものをいただくとくちはこえる)-он сразу поймет, как только съест что-то вкусное (он сразу разберет вкус)
~口を挟む(くちをはさむ)-вставить словечко; найти возможность сказать что-нибудь в то время, как кто-либо ведет разговор
相手が話をしているときは、絶対に口を挟ませないようにしよう(あいてがはなしをしているときは、ぜったいにくちをはさませないようにしよう)- Давайте не будем встревать и вставлять свои реплики пока говорит наш собеседник!
Клише: 口を挟むな! – не встревай в разговор!
~口をつぐむ(くちをつぐむ)-сохранять молчание
ばかばかしいことを言うと、みんなは口をつぐんで下に俯く(ばかばかしいことをいうと、みんなはくちをつぐんでしたにうつむく)- если я говорю какую-то дурость, то все замолкают и скромно опускают глаза в пол.
~口をきく – многозначная идиома. Означает 1) посредничать 2) говорить, разговаривать (в т.ч. говорить нечто нахальное) 3) хвастаться, в таких выражениях, как 大きな口をきく
代表に口をきいてもらって講演させていただきました(だいひょうにくちをきいてもらってこうえんさせていただきました)-благодаря хлопотам (посредничеству) делегатов мне было позволено сделать лекцию.
夫婦げんかをして、もう三日も口をきいていない。 – поругался с женой. Уже 3 дня не говорим.
生意気な口をきくな! – Без дерзостей! Без хамства!
互いに口をきかないほど仲が悪い – У людей плохие отношения, что даже не разговаривают!
その子は大人のような口を利く – этот ребёнок говорит, словно взрослый
そんな憎まれ口を利くものでない - Без колкостей, пожалуйста (= не стоит бросать свои едкие комменты)
口をきいてもらえない? - не замолвишь словечко?
先輩に『失礼な冗談』を言ってしまい、口をきいてもらえない – я пошутил насчет семпая, и теперь тот со мной не разговаривает.
中学生のころ、クラスのみんなに口をきいてもらえない時期があって – было время, в средней школе, когда меня байкотировали (никто со мной в классе не разговаривал).
~口を入れる(くちをいれる)- вмешиваться в разговоры посторонних
二人の話に口を入れてほしくない(ふたりのはなしにくちをいれてほしくない)- не хочу, чтобы ты вмешивался в разговоры этих двоих
~口をそろえる -говорить что-то хором, одновременно (не сговариваясь), в один голос
しかる先生に、同級生たちは口を揃えてなんでもないよと言った (しかるせんせいに、どうきゅうせいたちはくちをそろえてなんでもないよといった) – одноклассники сказали в один голос рассердившемуся учителю: “нет- нет совсем ничего не происходит”
~口を合わせる - договориться так, чтобы истории участников не противоречили друг другу. Условиться говорит так, чтобы не было противоречий. Чаще 口裏を合わせる(くちうらをあわせる) – условиться и договориться об одной версии (чтобы говорить одно и то же)
彼らは、口裏を合わせている事は間違いないと思もう(かれらは、くちうらをあわせていることはまちがいないとおもいもう)- я думаю, что они точно условились и сочинили одну и ту же историю, чтобы не было противоречий
~口をたたく (くちをたたく)- хвастать, важничать. В примерах книг обычно идёт в производных выражениях. 大きな口をたたく = хвастаться, говорить с большим самомнением.Аналогично: でかい口をたたく. むだ口をたたく — пустословить. 減らず口をたたく - оставлять всегда за собой последнее слово в споре
このごろ、内の先輩は生意気な口を叩くようです(このごろ、ないのせんぱいはなまいきなくちをたたくようです)- ныне наш семпай что-то , кажется, слишком важничает
~口を緘する (くちをかんする) – замолчать
~口が干上がる(くちがひあがる)-жить впроголодь, помирать с голоду
~口の端, также более полное выражение 口の端に上る (くちのはにのぼる) – аналог нашего: у всех на устах. Когда человек или какое-то явление становятся темой разговора
恋人の喧嘩は人の口の端に上っていた(こいびとのけんかはひとのくちのはにのぼっていた)- ссора этих возлюбленных стала темой обсуждения среди людей
~口は禍のもと 口は災いのもと (くちはわざわいのもと)– дословно: рот – основа / причина несчастий. Данное высказывание означает, что нужно быть предельно осмотрительным при выборе слов. Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. Еще один синоним: 口から高野. О других синонимах данного выражения можно посмотреть здесь.
~口から先に生まれる(くちからさきにうまれる)- был рожден болтуном. Говорят о человеке, который много и постоянно болтает. Это выражение – издёвка
君は口から先に生まれたような人だね(きみはくちからさきにうまれたようなひとだね) – а ты, как я посмотрю, хорошо болтаешь
~口が悪い – острый о языке, сквернословящий и бросающий едкие реплики
うちの爺は 一見口が悪いように見えるが、心の優しい人だ。(うちのじいは いっけんくちがわるいようにみえるが、こころのやさしいひとだ。)- наш дедок на первый взгляд кажется с язвительным человеком, но на самом деле очень душевный человек.
~口を切る(くちをきる)- нарушить тишину, заговорить первым
まずトムさんが話の口を切った(まずトムさんがはなしのくちをきった)- Том-сан заговорил первым
~口の虎は身を破る(くちのとらはみをやぶる)- Один из вариантов идиомы также звучит как 口の虎は身を破り、舌の剣は命を絶つ - Рот словно взбесившийся тигр может себя порушить, а язык, словно клинок – положить конец жизни. Еще одна идиома о том, как правильно и внимательно выбирать слова.
~口を顰む(くちをひそむ)- понижать голос
~口を守ること瓶の如くす(くちをまもることかめのごとくす)- следить за своими словами словно за водой из вазы, дабы не расплескать содержимое из-за небрежности
~口を濡らす (くちをもらす)- многозначное выражение. Может означать 1) немного попить/ поесть 2) продержаться (на определенные доходы), зарабатывать на жизнь (тяжелым трудом). Синоним 口を糊(のり)す
~口が曲がる (くちがまがる)- Язык поворачивается сказать какую-то гадость о своих благодетелях или более вышестоящих по статусу лицах, и тогда рот искривится в качестве наказания Свыше
先生について悪く言うと口が曲がるよ。(せんせいについてわるくいうとくちがまがるよ。)- Если скажешь плохо про учителя, то у тебя рот перекосит в наказание!
~口も八丁手も八丁(くちもはっちょうてもはっちょう)- тот, кто и делает, и хорошо говорит
口八丁手八丁なやつ – этот тип и складно говорит, но и делает тоже
~口が腐っても(くちがくさっても)– не раскрыть секрет, досл. даже если рот сгниёт (все равно не скажу, не открою тайну и так далее в том же контексте)
ある人は自分の不調すら口に出せず、口が腐っても言いません(あるひとはじぶんのふちょうすらくちにだせず、くちがくさってもいいません)- есть такие люди, которые ничего не скажут о своей неуспешности, даже если рот сгниёт – не скажут ни слова.
~口を濁す (くちをにごす ), более распространенный вариант 言葉を濁す (ことばをにごす) -быть уклончивым в речах (и, напр. давать уклончивый ответ, не делать обязательств)
はっきりといわずに、言葉を濁すことができた(はっきりといわずに、ことばをにごすことができた)- ничего не сказал ясно, лишь сумел дать уклончивый ответ
~口を噤む(くちをつぐむ)- ничего не говорить, лишь сохранять молчание
俺も耳と目を閉じ、口をつぐんだ人間になろうと考えてた(おれもみみとめをとじ、くちをつぐんだにんげんになろうとかんがえてた)- и вот я тоже думал: буду человеком, который держит рот на замке, а также ничего не видет, и ничего не слышит
~口が減らない(くちがへらない)- тот, кто за словом в карман не полезет. Человек, у которого всегда готов ответ, и что бы ни сказал ему- он 1000 слов найдет (разговорчивый человек)
まったく、口の減らない男 (まったく、くちのへらないおとこ)– вот уж действительно мужик, который за словом в карман не полезет
~口が酸っぱくなる часто в таких выражениях, как 口が酸っぱくなるほど言う(くちがすっぱくなるほどいう) – повторять что-то снова и снова, переливать из пустого в порожнее, словно заезженная пластинка. Синоним данной идиомы: 口を酸っぱくする – словно заезженная пластинка
口を酸っぱくする のに、まだ分からないのか(くちをすっぱくする のに、まだわからないのか)- я тебе уже столько раз повторил как заезженная пластинка, а ты все никак не поймешь, нет?
~口塞がる(くちふたがる)- человек, которому будет страшно или что-то будет нелепо , но он виду не подаст – не скажет об этом
~口は口(くちはくち)- сокращение от 口は口心は心 – на словах одно, а на деле другое. Сказать – не сделать
~口を閉ざす(くちをとざす)- закрыть рот на замок и ничего не сказать. Также 口を閉じる
二人の関係について聞かれたとたん、彼は口を閉ざしてしまいました(ふたりのかんけいについてきかれたとたん、かれはくちをとざしてしまいました)- как только его спросили какие отношения связывают их двоих он тут же закрыл рот и не произнес больше ни слова.
~口を封ずる(くちをふうじる)- заставить кого-то замолчать даже при помощи каких-то угроз
~口を過ごす(くちをすごす)- многозначная идиома 1) зарабатывать себе средства к существованию и 2) говорить лишнее
口を過ごすな!(くちをすごすな)- не взболтни лишнего
~口を固める(くちをかためる)- запретить говорить что-то
~口に税はかからない(くちにぜいはかからない)- иметь развязанный язык, говорить все, что вздумается. Синоним 口には関所がない (くちにはせきしょがない)
~口は心の門 (くちはこころのもん)- быть осторожным при словах, дабы не взболтнуть лишнего
~口が裂けても (くちがさけても)+часто 口が裂けても言えない(くちがさけてもいえない). Может использоваться как отдельная фраза-клише: даже если порву рот – не скажу.
~口を慎む (くちをつつしむ)- Следить за своими словами. Прикусывать язык, чтобы не взболтнуть лишнего.
彼女は口を慎むことはできなかったの?(かのじょはくちをつつしむことはできなかったの?)- Она что, не могла держать свои слова при себе?! (не смогла, что ли последить за своими словами?)
~口を結ぶ (くちをむすぶ)-плотно закрыть рот, сжать сильно губы. В т.ч. и в переносном смысле: замолчать, молчать
~口を拭う(くちをぬぐう) – притворяться невинным в контексте: знать что-то, но сделать невинные глаза, будто не знаешь
事情を知りながら、口を拭うのはかっこ悪い!(じじょうをしりながら、くちをぬぐうのはかっこわるい!)- ведь знал же истинное положение вещей. И зная это притворился незнающим – это отвратительно!
~口に蜜あり – сокращение от 口に蜜あり腹に剣あり(くちにみつありはらにけんあり) – дословно: где льстивые речи, там и нож в животе.
~口を開く(くちをひらく)-открыть рот, чтобы начать говорить
祖母は口を開けば、文句や不満ばかり言っている(そぼはくちをあけば、もんくやふまんばかりいっている) – бабушка только откроет рот, так и начинает выражать жалобы, да недовольства
~口を掛ける (くちをかける)- звать куда-то заранее, заранее что-то предлагать. 2) позвать кого-то (в частности имелись в виду гейши и девушки легкого поведения)
~口尚乳臭あり, также 口尚乳臭し(くちなおちくさし・ちちくさし) – как отдельная фраза-клише, идиома: еще на губах молоко не обсохло (чтобы иметь в чем-то опыт, давать советы, разбираться и так далее)
~口が過ぎる(くちがすぎる)- зайти далеко в своих речах, сказать слишком много (от части речей можно бы было и воздержаться)
トムに向かって少し口が過ぎるよ!トムは、そんな人じゃない!!(トムにむかってすこしくちがすぎるよ!トムは、そんなひとじゃない!!)- ты слишком много лишнего сказал в отношении Тома! Том совершенно не такой человек!
~口では大坂の城も建つ(くちではおおさかのしろもたつ)-данное высказывание как фраза-клише-пословица означает: проще сказать, чем сделать (дословно. На словах можно и Осакский замок построить)
~口を割る (くちをわる)- признаваться, сознаваться
君のおかげでメリがついに口を割ったぞ(きみのおかげでメリがついにくちをわったぞ)- Благодаря тебе Мери во всем созналась
~口が奢る (くちがおごる)- очень разборчивый в еде; чрезмерный гурман, когда дело касается еды
彼は意外と口が奢るものだ(かれはいがいとくちがおごるものだ)- он, знаете ли, редкостный гурман
~口を尖らす(くちをとがらす)- выражает надувшееся, недовольное выражение лица, когда человек злится или дуется
~口がうるさい - выражение, которое известно многим поклонникам аниме. Может употребляться в контекстах 1) вот разнылась/ расшумелась, (замолчи уже). Например от парня девушке, которая разнылась, канючит чего-либо 2) вот придрался, вот прицепился (критикует). Именно не про конструктивную критику, а про придирки
Как отдельная фраза 口(が)うるさい! – означает в зависимости от контекста перечисленные варианты и их вариации. (крутится возле контекста “вот, блин, достал!”)
~口に針(くちにはり)- язвительные, ироничные слова (бросать)
~口が掛かる(くちがかかる) – когда вызывают (быть вызванным) или приглашают. Напр. на банкет. См выше
~口を極めて (くちをきわめて)- часто в составе таких выражений, как 「口を極めて褒める」 (くちをきわめてほめる) – расхваливать, хвалить, высоко отзываться или 「口を極めてののしる」(くちをきわめてののしる)- крыть кого-нибудь на чем свет стоит.
都市の民は、市当局の対応を口を極めて批判した(としのたみは、しとうきょくのたいおうをくちをきわめてひはんした) – жители города разнесли подчистую (раскритиковали) меры городских властей
~口を衝いて出る(くちをついてでる) – еще один синоним: с языка слетело
「つまんない」が口をついて出てしまった(「つまんない」がくちをついてでてしまった)- у меня с языка случайно слетело “Боже, какой скучняк”
~口(車)に乗せる (くちにのせる)- обманывать, обольщать людей льстивыми словами
まんまとよめさんを口車に乗せたのだ(まんまとよめさんをくちぐるまにのせたのだ)- он прекрасно попался на лесть своей невесты
~口と腹とは違う (くちとはらとはちがう)- думает одно, а говорит совсем другое
まったく口と腹とは違うあつだ– вот уж действительно: говорит одно, а думает совершенно другое
~口の下から (くちのしたから)- часто может встречаться в контексте, когда человек клянется и божится, что это в последний раз, но потом все снова повторяется
やめると言う口の下からもう元の職場に戻りました(やめるというくちのしたからもうもとのしょくばにもどりました) – человек сказал, что уволится, но все равно вернулся на прошлое место своей работы
~口に乗る(くちにのる)-становиться темой для обсуждения
有名人の新しいビジネス、人々の口に乗りました(ゆうめいじんのあたらしいビジネス、ひとびとのくちにのりました)- новый бизнес известной личности стал предметом обсуждения среди людей
~手で口を塞ぐ(てでくちをふさぐ)- закрыть свой рот рукой, чтобы не вымолвить ни слова (не сказать лишнего)
~口食うて一杯(くちくうていっぱい)- есть поесть – и то хорошо. Не голодаешь – и то хорошо. Довольствоваться тем, что есть хотя бы, что покушать (Не голодаем – и ладно!)
При копировании данного материала обратная ссылка на оригинал обязательна! (На подборку ушло порядка 2х рабочих дней)
Если данная подборка, составленная в основном из идиоматических и устойчивых выражений оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее.