Большая подборка названий летних дождей в японском языке
Интересная подборка, хотя, может быть не столь небольшая, как хотелось бы. О разных названиях летних дождей в японском языке. В эту подборку также включены слова, которые связаны с сезонными летними дождями в японском языке.
梅雨(つゆ)- сезон затяжных дождей летом. Также имеет название ( ばいう). Кому интересно можно кинуть отдельную публикацию на тему происхождения названия 梅雨、и почему это записывается теми кандзи, которыми записывается.
入梅(にゅうばい) – “заход” в сезон дождей. Самое начало сезона дождей (梅雨、つゆ)
栗花落(ついり)、堕栗花(ついり) – также название сезона, когда затяжные дожди только начинаются. Первое из названий буквально означает “как опали цветки каштанов”
送り梅雨(おくりづゆ)– завершение сезона затяжных дождей
戻り梅雨、返り梅雨、残り梅雨 (もどりづゆ、かえりつゆ、のこりつゆ)– явление, когда сезон затяжных дождей закончился, но потом идут еще какие-то дожди. Например, первое из подобных названий это “возвращение сезона дождей”, а последнее – “остатки сезонных затяжных дождей”
空梅雨(からづゆ)、早梅雨(ひでりつゆ) – легкое состояние затяжных дождей, когда они идут не столь сильно. Т.е. если во время сезона затяжных дождей сами дожди шли не слишком много и долго, то такое явление будет называться 空梅雨(からづゆ)、早梅雨(ひでりつゆ). А еще в википедии можно встретить слово 枯れ梅雨(かれつゆ) – букв. “высохший сезон дождей”
Пожалуй, самые интересные из выражений о сезонах дождей
陰性の梅雨 или女梅雨(おんなづゆ) – По сути “женский сезон затяжных дождей”
陽性の梅雨или 男梅雨(おとこづゆ) – по сути “мужской сезон затяжных дождей”
Женский характеризуется тем, что погода хмурая, но дожди идут не интенсивно, просто постоянно моросят, “хнычут”
Мужской характеризуется тем, что в короткое время может пройти сильный ливень с потопом, а затем наступает ясная погода
В последнее время используется не столь часто, поскольку несут в себе оттенок дискриминации по половому признаку *)
А еще моросящий летний дождь, точнее его описание, можно встретить в виде слова 地雨(じあめ)
И еще одно название для летнего моросящего дождичка: 霧雨(きりさめ)
Теперь о других видах дождей
青葉雨、翠雨(すいう)、緑雨(あおばあめ、すいう、りょくう)- так называются дожди, которые идут в самом начале лета. Например, по последним двум можно сказать, что они нефритовые, да изумрудные. Еще бы, ведь в самом начале лета все изумрудное и нефритовое от молодой зелени
瑞雨(ずいう)、穀雨(こくう)、甘雨(かんう) – так называют летние дожди, которые благоприятным образом сказываются на посевах зерновых. Благодатные дожди
喜雨(きう)・雨喜び(あまよろこび)・慈雨(じう) – еще один “дождь благодати”, “дождь радости” (если судить по кандзи первых двух из названий). Только в отличие от зерновых дождей благодати, данные названия используются , чтобы описать дожди, которых люди давно ждали во время зноя. Т.е. был затяжной зной, люди от него изнывали, и потом пошел дождь, стало легко дышать. Вот про такие дожди-то и говорят 喜雨, 雨喜び, 慈雨
夕立(ゆうだち)・白雨(はくう) – внезапный ливень (白雨 в некоторых источниках может фигурировать и как слепой дождик). Эти слова, порой, можно встретить в лексике N1-N2, а также в текстах этих уровней.
Еще одно слово для внезапного ливня: 俄雨(にわかあめ), а еще литературнее можно встретить внезапный дождь 肘笠雨(ひじがさあめ)
Короткий проливной ливень, который идет как из ведра, но быстро заканчивается можно увидеть в виде слова 驟雨(しゅうう)
Дождь, который идет до Танабаты (имеется в виду официальная дата Танабаты, т.е. до 7го июля) , называется 洗車雨(せんしゃう).
А вот если дождь выпадает на сам день Танабаты, то он будет называться 洒涙雨(さいるいう). Про такой дождь говорят: 織姫と彦星が分かれた後に流す寂しさの涙(おりひめとひこぼしがわかれたあとにながすさびしさのなみだ) – слёзы после разлуки Ткачихи и Альтаира или 会う事ができずに流す悲しみの涙(あうことができずにながすかなしみのなみだ) – слезы грусти от того, что нельзя встретиться.
御山洗(おやまあらい) – а это уже дождь, который идет в конце лета (по кр. мере если согласовывать с лунным календарем). Дословно это – сильный дождь, который вымывает горы.
半夏雨(はんげあめ) – относительно “недавний” (на момент публикации) дождь: согласно справкам, идет на 11 день после летнего солнцестояния. (2 июля)
Еще немного летних дождей
霖雨(りんう)- продолжительные дожди, часто можно встретить в текстах, литературе
豪雨(ごうう) -проливной дождь, ливень
Еще одно название для проливного ливня летом 篠突く雨(しのつくあめ). В это название входит 篠, низкорослый бамбук “саза”. И дословно дождь аж “ударяет, нападает” на ростки этого бамбука
土用雨 (どようあめ) – Дождь, который идет летом в период с конца июля по начало августа
Самый любимый из дождей:
天気雨 (てんきあめ) – слепой дождик. Дождик, который идет во время ясного неба и светящего солнца. Его еще также знают под названием 狐の嫁入り(きつねのよめいり) – дословно “лисья свадьба” (или , вероятно, даже лисье замужество). Также, те, кто читал аналогичную публикацию на сайте, знают, как называется похожее состояние, но связанное со снегом “средь бела дня, с ярким солнечным освещением”. Кстати, интересный факт, что в английском дождь среди ясного дня называется 猿の嫁入り (досл. замужество обезьян). Время от времени оно также может попасться в сообщениях на тему классической идиомы 狐の嫁入り
Дождик, который начинается со вспышками молнии носит название 電雨(でんう)
На составление подборки со всеми описаниями ушло время, эквивалентное половине рабочего дня. При копировании данного текста, или хотя бы незначительной части. обратная ссылка на эту публикацию обязательна!
Было интересно? Пожалуйста, поделитесь этим сообщением в Социальных сетях, нажав на одну из кнопок под публикацией.