Идиоматические и устойчивые выражения японского с повторяющимися словами и не только
Сегодня довольно большой пост на довольно интересные фразы, которые повторяют дважды или играются похожими словами-составляющими
Довольно полезные идиоматические выражения для 1-2 уровня
~今か今かと待つ(いまかいまかとまつ)- ожидать кого-то в любой момент, выжидать
今か今かと彼の来るのを待っている(いまかいまかとかれのくるのをまっている) – ожидать его прихода в любой момент
~事が事, часто в составе фраз 「事が事だけに」(ことがことだけに)- при подобном раскладе; видя, как обстоят дела (а также 事が事ですから, 事が事ですので – поскольку расклад таков). Первое из こと означает сокращение всех предпосылок, которые шли в предложении до него (перечисление разных ситуаций)
けれども事が事だけに、外国のメディアにまでも取り上げられることになってしまいました(けれどもことがことだけに、がいこくのメディアにまでもとりあげられることになってしまいました) – при подобном раскладе было решено принять требования зарубежных средств массовой информации
Похожие выражения (первое из повторяющихся слов относится к предпосылке, второе – к суждению)
「時が時だけに」 (ときがときだけに) – по состоянию того времени
「状態が状態だけに」 (じょうたいがじょうたいだけに)-по тем обстоятельствам
「人が人だけに」 (ひとがひとだけに)-люди, о которых идут предпосылка и далее суждение о людях
「物が物だけに」(ものがものだけに)-предмет или группа предметов, о которых речь и далее – продолжение суждений, личные переживания касательно темы
あまり親しくなり過ぎても人が人だけに返って怖いとおもう(あまりしたしくなりすぎてもひとがひとだけにかえってこわいとおもう)-если люди уже слишком сблизились, то возвращаться-отступать уже страшно
私も物が物だけに一瞬嫌な気持ちにはなりました(わたしもものがものだけにいっしゅんいやなきもちにはなりました) – меня тоже в отношении подобного в одно мгновение выносит (теперь о контексте: дабы не растягивать и без того немалый пост десятками предложений, приведем вкратце: человек сетовал на почту за рубежом, о том, что путают посылки, и как этот вопрос решается с теми, кому посылка пришла из-за невнимательности)
~それはそれで - как оно есть
まあ、それはそれでいい -Ну, все, как оно есть было нормально
~そうこうするうちに, – тем временем, меж тем
そうこうするうちに船が着いた(そうこうするうちにふねがついた) – тем временем корабль прибыл в порт
~大なり小なり (だいなりしょうなり) – в большей или меньшей степени, более или менее
誰でも大なり小なり自惚れはある(だれでもだいなりしょうなりうぬぼれはある) – каждый в той или иной степени самовлюблен
~ちょっとやそっとで - не так-то просто, не слишком-то легко, не просто так (в негативном контексте)
ちっとやそっとのことで片が付くような問題じゃないよ. – Это проблемка не просто так: взял и решил себе! (личная ассоциация: легко, словно щелчком пальцев)
~ツーと言えばカー(ツーといえばカー)-понимать с полуслова, быстро понимать намеки человека
彼とはツーと言えばカーの仲だよ。以心伝心の仲とでも言っておこう(かれとはツーといえばカーのなかだよ。いしんでんしんのなかとでもいっておこう) -у нас с ним просто кармическая связь. Даже можно не говорить – связь телепатическая (с полуслова понимаем друг друга)
~どこもはしこも, повсюду, повсеместно
どこもかしこも混んでる(どこもかしこもこんでる) – повсюду толпы народа
~どっちもどっち -два сапога пара (часто в негативе), иногда в контексте “оба виноваты”, оба несете отвественность (оба виновны)
Судя по дорамам употребляется и как отдельная самостоятельная фраза.
どっちもどっちだ! – оба виноваты (также в ALC это переводят как Чума на оба ваших дома/ прислышилось однажды “тьфу на вас обоих”, когда оба парня были виноваты в драке. Но произведение не помню)
~何が何でも(なにがなんでも)-любыми средствами, что бы ни произошло, любой ценой, ни за какие коврижки, неважно как
何が何でもそれを手放すわけにはいかない. (なにがなんでもそれをてばなすわけにはいかない.) – не расстанусь с этим ни за какие коврижки
~似たり寄ったり(にたりよったり)-приблизительно одно и то же. Слишком одинаковы. Тут и выбирать-то нечего. более-менее одинаковы.
彼らはみんな似たり寄ったりだ。 -все они приблизительно одинаковы (похожи, одного сорта люди)
生徒たちの作品はどれも似たり寄ったりだった – работы учащихся были приблизительно одинаковы (однотипные)
ハワイと沖縄は似たり寄ったりだと思う - У Гавайских островов и Окинавы очень много похожего (Гавайские острова и Окинава, думаю, приблизительно похожи)
~似ても似つかない (にてもにつかない) – и близко ничего похожего нет, совершенно другой
その子は「しずか」という名前とは似ても似つかないおてんばだった. – Хоть ребенка и звали “Тихоня” (しずか), но она была далеко не пай-девочкой.
~願ったり叶ったり(ねがったりかなったり)-прямо как по заказу, прямо как я хочу-желаю
そうさせていただければ願ったりかなったりです. – Если так будет дозволено – это будет прямо то, что я хочу
~年がら年中(ねんがらねんじゅう)- постоянно, 365 дней в году, круглый год
彼は年がら年中仕事でとび回っている(かれはねんがらねんじゅうしごとでとびまわっている) – он крутится на своей работе как белка в колесе, и так круглый год
~踏んだりけったり(ふんだりけったり)- беда не приходит в одиночку, к одному , так сразу другое
踏んだり蹴ったりの目に逢う(ふんだりけったりのめにあう) – сталкиваться неприятность за неприятностью
~見るには見るかねて(みるにはみるかねて)-не устоять, не выдержать, (не устояв, не выдержав), не смочь вынести, не вынести зрелища
見るに見かねて彼の手助けをした(みるにみかねてかれのてだすけをした) – я не смог стоять в стороне (сложив руки) и помог ему
~みんながみんな, всякий, всяк, всяк и каждый
みんながみんなは無理だからね(みんながみんなはむりだからね) – каждый (в контексте из присуствующих) бесполезен в этом деле
~持ちつ持たれつ(もちつもたれつ)、взаимные уступки, компромисс, give-and-take, кому удобнее английский аналог
持ちつ持たれつの関係(もちつもたれつのかんけい) – взаимовыгодные отношения, отношения win-win
~よりによって、 – вот прямо из всего многообразия … и именно такой вариант попался, “из всех … попался”, “из всего многообразия” и так далее. Несколько фраз, в Токадо в праздники была одна всего *)
選りに選ってこんな時に言うなんて(よりによってこんなときにいうなんて) – ты другого времени не нашел, чтобы это сказать?!!! (из всего времени ты выбрал этот момент, чтобы сказать)
よりによって何でジョンなんかと結婚したんだい(よりによってなんでジョンなんかとけっこんしたんだい) – почему , скажи мне, ты выходишь именно за Джона ? Другого выбора не было? (почему из всех мужчин мира ты для замужества выбрала именно Джона)
~我も我も(われもわれも) – каждый из себя, наперебой, наперегонки
君の依頼に応ずるとわれもわれもで際限が無い(きみのいらいにおうずるとわれもわれもでさいげんがない) – если я выполню твою просьбу, то на меня посыпятся другие просьбы еще что-то сделать со всех сторон
На составление данной подборки с примерами ушел целый день. При копировании любой части этого сообщения ОБЯЗАТЕЛЬНА обратная ссылка на оригинал.
Если данное сообщение было полезно, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях