Японские идиоматические выражения о животных
В сегодняшней небольшой подборке будут представлены довольно распространенные идиоматические выражения о животных в японском языке. Насколько было возможно, были подобраны аналоги русских афоризмов, крылатых выражений и пословиц-поговорок, соотвествующих японским вариантам.
Итак, список сегодняшних идиом:
虎の威を借る狐(とらのいをかりるきつね) – дословно лиса, которая взяла в долг достоинство тигра. Наш аналог: ворона в павлиньих перьях
猫に鰹節(ねこにかつおぶし)- дословно: доверить кошке тонко наструганное мясо тунца. Наш аналог: пустить козла в огород, Приставить волка стеречь овец. А еще: Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах. (есть у идиомы и другой смысл: быть в опасной ситуации)
海老で鯛を釣る ( えびでたいをつる)– ловить макрель на креветку. Вложить что-то малое, и получить большую отдачу
捕らぬ狸の皮算用(とらぬたぬきのかわざんよう)- Считать шкуры непойманных тануки. Наши варианты: цыплят по осени считают, делить шкуру неубитого медведя
鶏口となるも牛後となるなかれ(けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ) – лучше голова курицы, чем хвост быка. Лучше быть крупной рыбой в мелком пруду, чем мелкой рыбешкой в большом водоеме
一匹狼(いっぴきおおかみ) – одинокий волк
犬猿の仲(けんえんのなか) – как кошка с собакой, дословно: отношения словно у обезьяны с собакой
猿まね (さるまね)- пародия, подражание другим, повторюшка-хрюшка
蜘蛛の子を散らす(くものこをちらす)- пуститься врассыпную, словно пауки во все стороны (словно рассыпать паучат)
犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)- собака, которая лает на расстоянии, мнимый храбрец
Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. При копировании данной подборки обязательна ссылка на оригинал (вниманию админов группы “Я люблю Японию и Японский язык”, а также теперь и админов группы вороющий мой контент и Конничивы https://www.instagram.com/katari_japanese/).
Всем благодарности заранее!