Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」
Сегодня у нас будет пост на разницу употреблений 「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」(соотвественно, 「おひさしぶりです」、「ごぶさたしています」). По сути оба этих выражения имеют смысл “давно не виделись”, “сколько лет, сколько зим”.
И вот сегодня, как раз, назрел перевод одной публикации с небольшими дополнениями.
お久しぶりです – используется, когда вы давно не видели человека, т.е. с момента встречи прошло довольно значительное количество времени. Смысл 「しばらくぶり」
お久しぶり или 久しぶり употребляется по отношению к друзьям и знакомым. А форма – お久しぶりです, вежливый, кейго (敬語) формат этой фразы употребляется по отношению к более высоким по социальному статусу людям.
ご無沙汰しています(ごぶさたしています) – по сути это выражение также означает встречу после того, как с последней встречи прошло время. Однако стоит приглядеться к 「無沙汰」 (дословно “без весточки”. имеется в виду со своей стороны). Согласно словарю – это выражение адресовано к почитаемому человеку, которого вы давно не навещали или которому давно не писали писем.
К тому же, часто используется не только форма, 「ご無沙汰しています」но и 「ご無沙汰しております」. Таким образом мы видим следующие нюансы: 1) 無沙汰 изначально подразумевает вежливую лексику 2) служит эдаким お詫び方(おわびかた)- вежливым извинением, что, мол, не навещал, не звонил, не писал, такой я разэтакий. Словари могут также проиллюстрировать вышесказанное фразой 「沙汰なくしてしまったことを詫びる意味で使われます。」
Более того, если お久しぶりです, вежливая кейго, но больше рядовая фраза к вышестоящим лицам. То ご無沙汰しております это фраза по отношению к тем, от кого вы зависите, кому обязаны, очень вышестоящему начальству , а также к клиентуре. Ну, и конечно же, к учителям. Еще одно личное дополнение, раз уж заговорили об учителях: именно мой сенсе по кейго говорил, что по отношению и к учителям, и к начальству, особенно к нашему менеджменту следует запомнить фразы 「ご無沙汰しております」, а также 「失礼します」, а все остальное типа 「さようなら」、「お久しぶり」просто забыть как страшный сон *) Шутка, отчасти.
Итак, по сути зачастую разница в употреблении заключается в том, кто ваш адресат, которому вы адресуете данную фразу. Кому надо просто рядовое сказать お久しぶりです, а кому нужно “извиниться” за отсуствие вестей при помощи фразы 「ご無沙汰しております」
お久しぶりです может использоваться даже к друзьям, но сокращенный вариант лучше использовать только по отношению к друзьям.
「ご無沙汰しています」 – считается куда более вежливой и формальной фразой, чем предыдущая, поэтому используется только к тем, кто действительно выше вас по статусу и для тех, людей, от которых вы зависимы.
Можно вспомнить еще фразы-клише на основе 「ご無沙汰しています」
ご無沙汰しており申し訳ございません。 (ごぶさたしておりもうしわけございません。) – покорнейше прошу простить, что от меня не было давно вестей
大変ご無沙汰しております。 (たいへんごぶさたしております。) – как мы давно не встречались (читайте: простите, что давно не было встреч или известий от меня)
すっかりご無沙汰いたしまして申し訳ありません。(すっかりごぶさたいたしましてもうしわけありません。)- простите за столь долгое молчание или отсуствие вестей.
Разумеется, все эти фразы можно увидеть (услышать) в деловой переписке или во время деловых звонков.
Если данная публикация была Вам полезна, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных Сетях. Благодарности заранее