О действительно длинных предложениях в японском языке. За и против
Вот и настало время третьей из публикаций на тему предложений японского языка. Подобрались к соли вопроса “как читать, а еще лучше – составлять, длинные, действительно длинные предложения в японском языке”. Этот вопрос было решено расширить до философского “а стоит ли?”, тем более, что в японском Интернете много аргументов против от преподавателей (более того, наш преподаватель, который вел у нас уроки по сочинениям также был против построения длинных предложений, аргументируя, тем, что даже от носителей языка бывает трудно читать и понять соль, а человек, уровня N3-N2 едва ли составит лучше. Немного утрированно и расписанно за преподавателя, но суть и соль идеи отражает). Как бы то ни было пост состоялся, возможно, со временем содержимое будет дополнено.
Итак, Сначала немного обозначений, которые использовались в предыдущем посте, и будут использоваться в данном посте. S- субъект предложения, порой соотвествует нашему подлежащему. Однако уже было понятно по предыдущим публикациям, что субъект может опускаться, а также не всегда понятно S – это действительно субъект, основа предложения, или дополнительная информация, не выполняющая роль основы… Конечно, есть маркировка частицами, однако, как опять-таки указывалось в предыдущем посте, есть понятие ねじれ文、 стиллистически “перекрученного” предложения, которое возникает при использовании многих основ, а также при упущениях одной из основ-субъектов предложения, что по правилам допустимо.
Вначале видео, особенно если не слишком охота читать длинный текст *)
Поэтому для упрощения рассмотренных сегодня предложений возьмем обозначения S- субъект, основа, подлежащее, и P – сказуемое, выраженное глаголами, прилагательными и связками, типа だ、です и так далее. Это немного напоминает математическую лингвистику и то, как схематически можно описать конкретное предложение в японском языке. Идея почерпнута отсюда.
Однако по ссылке выше предлагалось (предполагалось), что схематически многие предложения японского языка можно записать следующим образом:
S1 (S2 (S3 P3) P2) P1 – схема, которую можно найти в сложных предложениях , где придаточные зависят друг от друга по смыслу (напр. придаточные имеют причинно-следственную связь), 複文
S1 P1, S2 P2, S3 P3 – составные, сложносочиненные предложения, где придаточные имеют относительно равноценный вес по смыслу и придаточные могут существовать вне зависимости друг от друга, 重文
S1 (S2 P2) P2, S3 P3 – смешанные предложения, те, в которых есть и сложносочиненные части и сложноподчиненные части.
Схема простая, поэтому, может, имеет смысл рассмотреть несколько подобных предложений, прежде, чем приступать к изложению дальнейших мыслей.
僕が文を書き、君も文を書く, けれど彼女は文を書いてない(ぼくがぶんをかき、きみもぶんをかく, けれどかのじょはぶんをかいてない) – Я пишу предложение, ты тоже пишешь предложение, а она предложение не пишет. Однако если стоит обратить на второй пример источника с упражнениями , то он уже не очень-то подчиняется схеме S1 P1, S2 P2, S3 P3 , имеется в виду пример 彼はランニングをして、たくさん汗を流した。
Далее
私は、彼が作ったカレーを食べた。(わたしは、かれがつくったカレーをたべた。)- Я съел карри, которое он приготовил. По сути это – схема S1 (S2 (S3 P3) P2) P1, а точнее – S1 (S2 P2) P1, однако, как мы видим на других примерах , хотя бы по примеру 私が作ったケーキを彼女が食べた, где схема уже недостаточно точно описывает предложение.
Многое происходит из-за того, что порядок слов в японском предложении может перемещаться, а также из-за того, что все те же основы могут упускаться, если из контекста понятно, о чем идет речь и так далее. И это снова и снова выясняется даже на простых примерах. И практически все публикации предупреждают о ねじれ文, как о самоей важной проблеме больших предложений. Однако… Все-таки возьмем большие предложения. И в этом поможет отчасти публикация на fluentu .
Прежде, чем приступим, хотелось бы сделать вывод: на вышеуказанные схемы лучше опираться, когда мы “сопоставляем” связку подлежащее-сказуемое, чтобы понять, что к чему относится при разборе действительно правильно построенных длинных предложений.
А теперь приступим к примерам:
三組の夫婦、それからジョーダンの護衛者をもって任じているしつこい大学生 が一人、これは粗野なあてこすりを好んでやる男で、遠からずジョーダンは多かれ少なかれ自分に身をまかすものと思い込んでいるふうだった。
Перевод (как в оригинале на русском языке). Компанию составляли две супружеские пары и кавалер Джордан, студент из породы вечных, изъяснявшийся многозначительными намеками и явно убежденный, что рано или поздно Джордан предоставит свою особу в более или менее полное его распоряжение.
Перевод: три пары, среди которых Джордан, эскортируемая своим вечным кавалером из вечных студентов, имеющим виды на нее, человек с вульгарными манерами. Студент постоянно крутит в мыслях, что в самом ближайшем будущем, Джордан отдастся ему в в более или менее полное его распоряжение.
Как видим у нас есть и вводные слова, и полный комплект основ предложения, равно как и сказуемые. Но “расшифровывать” предложение лучше с глагольной основы と思い込んでいるふうだった – было такое впечатление что кто-то погружен в мысли. Кто? Ищем ответ в предложении, если заметили 学生 が一人, по частице, или по дополнению, что идет до него и указывает на смысл – нашли главный субъект, основу предложения. Остальное – вспомогательные основы (Джордан) и дополнительная информация (эскорт Джордан).
Однако еще в данном предложении главное: знать все составные его части от того, что означает конструкция ふうです/だ до выражений типа をもって/を持ち (“С”, по сути в данном контексте). Иногда учащиеся продвинутого уровня “сканируют предложение” по несколько раз, чтобы понять смысл.
Также стоит помнить, что письменный и разговорный стиль в японском порой разительно отличается. Как следствие следует определить для чего будет использоваться длинное предложение: для разговорной речи, цитат или для написания сочинения. В зависимости от этого и метод тренирови предложений, посредством подражания будет разный: для разговорной речи это аудио-сопровождение, для письменной – новости, чтение литературы (в примере выше по сути задействован метод параллельного чтения). Начните, хотя бы с Той же Алисы в стране чудес, Кэрролла (по ссылке дана книга для биллингва-чтения).
Возьмем еще один пример длинного предложения:
この雑誌が書店に並ぶころには、衆議院の「平和安全法制特別委員会でこの間行われてきた安保関連法案の審議 (しんぎ, deliberation) が打ち切りとなり、政府・与党案 が採決されてしまっているかもしれない – В то время в киосках был журнал, вышедший в тираж. Вероятно, в палате представителей правительство обсуждало сокращение переговоров о так называемом законопроекте о безопасности , что проводилось в Совете по безопасности и сохранности мира.
Более литературно: Наиболее вероятно, приблизительно в то время, когда этот журнал попал на полки, в Совете палаты представителей по вопросам законодательства мира и безопасности правительство обсуждало сворачивание обсуждений касательно американо-японского билля о безопасности.
Ух, в отличие от Гэтсби над этим предложением пришлось попотеть, даже несмотря на то, что была отличная англоязычная подстраховка на fluentu. Почему? все очень просто. Автор данного сообщения, то бишь я, плохо , очень плохо разбирается в политике, и, возможно, чуть лучше в юриспруденции. Соотвественно набор словосочетаний, которые также присущи подобным текстам, сложно даются даже при переводе на родной язык (про составление предложений с родного на японский, вообще приходится молчать). Как следствие напрашивается очередной вывод: выбирая книгу для билингва чтения , с целью тренировки построения сложных предложений, или новости для шэдоинга (с аналогичной целью), нужно опираться на нишу, к которой данное сообщение относится. И если ваш словарный запас таков, что вы легко можете это прочитать / воспринять на слух, то тренировка от обратного даст свои плоды. Если нет, то лучше практиковаться в своей нише, той, которую вы знаете или той , которая интересна. (* я бы с удовольствием взяла что-то из области IT, однако, вероятно, мне везет постоянно, и попадаются на глаза “разбитые, легкочитаемые предложения”, вероятно потому, что авторы ресурсов или книг во главу угла ставят донесение информации до читателя, чтобы даже самый новичок понял то, как пользоваться тем или иным инструментом, скажем… аналитики).
Расшифровка данного предложения начинается с глагола, а точнее с его поиска. В данном случае на помощь приходит основа предложения и кто именно совершает действие: 政府・与党案, что делает? 採決されてしまっている – принимает резолюцию (резолюция принимается). Далее уже идет дополнительная информация о том, что это за резолюция, откуда она взялась. Очень важный момент здесь – запятая в предложении: (、). Здесь есть еще одна основа 審議が打ち切りとなり – рассмотрение сворачивается. А что за обсуждение – вот до него идет длиннющее определение, оно и есть описание о чем именно ведется рассуждение. Вроде бы относительно Гэтсби простая “матрешка”, но осложненная нишевой лексикой.
Подобные предложения приходится читать туда-сюда, переставляя взгляд и выискивая хоть по маркерам, хоть по сказуемому, хоть по подлежащему-основе то, с чего стоит начинать “расшифровку предложений”. Наверное, подобные предложения, действительно сложны для того, чтобы тренироваться и начинать писать свои. Как отмечают авторы fluentu, изучение языка – мышца, и ее тоже надо тренировать.
И вот от этой цитаты про мышцу хотелось бы перейти к финальной части этого философского сообщения. Если все предложения такие сложные, то как начинать составлять длинные предложения самому?
Есть отличный совет, одного блоггера: Не пытаться сразу составлять длинные предложения, увеличивайте предложения постепенно.Постарайтесь писать предложения в 1-2 строки, если вы начинающий. Далее добавление: помнить о ねじれ文、 если вы добавляете определения к другим словам и используйте конструкции согласно вашему уровню и вашему уровню лексики.
Так, для уровня N4-N3 будут достаточными предложения, скажем:
彼女は、学生じゃなくて、先生だ – Она не студент, а учитель. (N4)
или 図書目録データが切り替わったので、検索項目が増えました(としょもくろくデータがきりかわったので、けんさくこうもくがふえました)- Из-за того, что перечень данных по материалам был изменен, количество пунктов (параграфов для поиска) также увеличилось.
Или, для более продвинутых уровней
ITそしてITの日本語用語に興味がありますので、こちらのコミュニティーをつくろかと思いました – Для тех, кто интересуется Информационными технологиями, а также к профессиональным терминам, относящимся , к информационным технологиям, и было задумано (пришла идея) создания данного коммьюнити. (изначально это предложение было куда больше, но идейная вдохновительница разбила его на несколько и таким образом, мы видим один из удобочитаемых кусков).
一般に、短い文は簡明でスイスイと読めるのに対して、長い文は理解のスピードが落ち、読むのに疲れる傾向があります。 – Обычно, более краткое содержание можно более легко прочитать, по сравнению с длинным предложением, где скорость восприятия сильно сниатеся так, что вы склонны уже устать от чтения (данное предложение взято с блогов, посвященным за и против использования длинных предложений).
И все-таки, разберем именно последнее из предложений, как самое длинное и информативное.
В чем смысл предложения? Вокруг чего мы его будем строить, если мы будем писать свое предложение: Например в том, что сравнивают плюс короткого предложения и длинного для читающего их. Таким образом. Имеем сначала две основы, равноценные:
短い文は簡明でスイスイと読める – Можно легко прочитать короткое предложение из-за того, что оно написано в лаконичной форме (簡明で)
Второе равноценное предложение – 長い文の理解のスピードが落ち+る=Скорость восприятия длинного предложения падает. (вероятно, на начальном и среднем уровне здесь будет の)
Теперь начнем сравнивать эти два предложения, при помощи конструкции に対して, зная особенности употребления по курсу N2, мы соединяем их и получаем:
短い文は簡明でスイスイと読めるのに対して、長い文は理解のスピードが落ちる - В отличие от длинного предложения, где скорость восприятия (информации , она упущена) падает, скорость восприятия (информации) в коротком предложении довольно легко прочитать из-за лаконичности.
Итак, у нас уже есть более большое предложение. Можно попытаться его еще немного разрастить.
Берем две параллельные основы и добавляем к третьей, у которой есть еще вводное слово 一般に (いっぱんに)- в общем, в целом
一般に、読むのに疲れる傾向があります - В целом, намечается тенденция усталости от чтения. (Почему?- заключаем причины, предложения между 一般に и вторым членом предложения)
一般に、短い文は簡明でスイスイと読めるのに対して、長い文は理解のスピードが落ち、読むのに疲れる傾向があります – замечаем как меняется структура предложения при составлении ее из разных схем (снова совет о том, чтобы читать информационные сайты и печатные издания, в стиле которых вы будете уверены, ибо они подвергаются вычитке).
Таким образом снова приходим к выводу, что надо досконально знать грамматические конструкции своего уровня, чтобы составить длинное предложение, а стиль подправит либо носитель языка, преподаватель, либо вычитка текстов, желательно, методом параллельного чтения (чтобы у вас всегда был запасной вариант на случай если надо знать 100% точный контекст предложения, вызывающего сомнение).
Еще один вывод: учим конструкции , доводим до автоматизма на простых примерах, пыаемся их дополнить информацией, соединить, сделать сложнее, или правильнее сказать полнее.
Теперь в конце о действительно длинных предложениях. В помощь будут примеры с этого источника:
人類がいかに進化した生き物であるかという問いには、これまであらゆる説明がされてきたが、まったく次元の違う説明をまとめようとしても、うまくまとまらないし、人類の遺伝子構造がどのような変化をたどってきたかが大切である。 –
Человечество каким-то образом, развилось в высокоразвитое существо, -на этот вопрос существуют разные ответы-объяснения-гипотезы, однако , если попытаться подвести под один знаменатель, не получится этого сделать по-нормальному, человечество генетически сложная структура , и очень важно отследить подобную трансформацию генов (которая к этому привела).
Предложение было оставлено специально таковым, поскольку, это был пример – сложного для чтения и восприятия предложения, с несколькими основами и подчинительными связями.
Для чего приводился этот пример? Чтобы показать, что даже в “разрастании предложения”, посредством дополнения , казалось бы, важной информацией нужно знать меру. Сравните с предложением выше (где сравнивались, как раз плюсы и минусы длинных и коротких предложений).
Ниже, из того же источника, рекомендуемая стилистика подобных предложений.
人類がいかに進化した生き物であるかという問いには、これまであらゆる説明がされてきた。しかし、まったく次元の違う説明をまとめようとしても、うまくまとまらない。それよりも、人類の遺伝子構造がどのような変化をたどってきたかが大切である。 – На тот вопрос, почему же человек смог развиться в высокоразвитое существо существуют различные гипотезы-объяснения. Однако, если попытаться их привести к общему знаменателю, не слишком получится это осуществить точным образом. Лучше задаться главным: проследить каким образом менялась генетическая структура.
Лично я всегда боюсь допустить ошибку, и, не являясь профессиональным переводчиком или носителем языка, следую советам Кондоо сенсе, и стараюсь разбивать предложения, ставя во главу угла тот факт, что человек на том конце должен меня понять (речь, конечно же, о японском предложении).
Как всегда, далее идут традиционные итоги и выводы, на сей раз – по всем трем частям.
Итоги
~ Лучше всего собирать в начале предложения из 1-2, максимум 3х основ, пытаться задуматься на тему: если добавить к основам дополнительную информацию, не отяготит ли она информационно смысл?
~ Составлять предложения лучше по грамматическим конструкциям своего уровня (+ всех идущих до него), просить проверить ваше сочинение у носителя-преподавателя. Или составлять по шаблону, данному, однако не в книгах по грамматике , а в информационных источниках, в стилистике которых вы уверены.
~ Раз уж заговорили о стилистике, то в качестве образцов для составления предложений можно брать трастовые ресурсы, книги (для параллельного чтения). Для устной речи – аудио материалы (напр. радио или новости). При этом лучше брать те ниши, в которых в идеале будет более 50% знакомых слов, а также те источники, где, как вам кажется, более простые грамматические конструкции
Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях.
Еще полезные ссылки на эту тему: Их просто нельзя пропустить!
Сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Дополнительная информация. Первые шаги к тому, чтобы сделать из маленького предложения более крупное. Подводные камни, ねじれ文. Вторая часть публикаций о сложных и длинных предложениях в Японском языке.
Также будут полезны:
О типах предложений в японском. Начальная классификация
Возможно когда-то эта публикация также будет переведена, а пока от чистого сердца рекомендация прочитать эту статью, по построению простых и не очень японских предложений,.. если вам позволяет уровень английского языка.