Об интересном многозначном выражении 「ひとくち」

Автор: | 06.05.2017

Об интересном многозначном выражении 「ひとくち」

Первое и довольно часто попадающееся значение 「一口」: откусить кусочек, попробовать (разовое, небольшое действие, связанное с поглощением пищи). Здесь будет немало примеров, т.к. и разговорные выражения можно услышать в простой речи + аудировании, и какие-то предложения можно увидеть в упражнениях-тренировках по лексике JLPT

Об интересном многозначном выражении 「ひとくち」

一口食べていい?(ひとくちたべていい?) – можно кусочек (попробовать, откусить?)
一口もらっていい?(ひとくちもらっていい?) – можно попробовать откусить?
一口ちょうだい (ひとくちちょうだい) – дай кусочек (попробовать, откусить). Также может означать “дай хлебнуть”, если имеется в виду напиток
一口食べるの?(ひとくちたべるの?)- Будешь кусочек? (хочешь попробовать кусочек?)
一口食べてみて(ひとくちたべてみて) – попробуй кусочек
一口飲んでいい?(ひとくちのんでいい?)- можно отпить ?(отхлебнуть?)
一口飲んでみる?(ひとくちのんでみる?) – хочешь попробовать ?(о напитке)
一口飲む?(ひとくちのむ?) – хочешь немного отпить?
一口飲んでみるか(ひとくちのんでみるか)- риторически: попробовать и отпить ли мне это?

一口いかが?(ひとくちいかが?)- как насчет того, чтобы это попробовать?
Более вежливо: 一口いかがですか? – Не отведаете этого?

Об интересном многозначном выражении 「ひとくち」

もう一口食べる(もうひとくちたべる) – откусить еще кусочек

Мини-диалог:
ー少し食べる?
ーうん、一口だけ

ー Скушаешь немного?
ーАга, только откушу-попробую.

まだ一口も食べていません(まだひとくちもたべていません) – у меня пока во рту ни крошки не было

彼は私のサンドイッチを一口食べた(かれはわたしのサンドイッチをひとくちたべた) – он откусил от моего сендвича

お茶を一口すすった(おちゃをひとくちすすった) – немного отхлебнул чая

Вежливые варианты: 一口お召し上がりください(ひとくちおめしあがりください) – пожалуйста, можете попробовать

☆☆☆НО!
彼は一口に飲み干した(かれはひとくちにのみほした) – он выпил все залпом (выпил в один глоток)
一口で食べる(ひとくちでたべる)- съесть одним куском
彼はそれを一口で食べた(かれはそれをひとくちでたべた) – он зажевал это за раз

Об интересном многозначном выражении 「ひとくち」

Сейчас несколько слов о том, как еще выражение 一口 может попадаться в книгах (подготовка к JLPT).

!! Внимание, здесь нужно сделать акцент на разнице: 一口に с частицей に и в контекстах, где используются глаголы типа “осушить”, “зажевать”, “проглотить”  будет означать “одним глотком, одним куском, залпом, одним махом, “приговорил””. C частицейで в книгах типа “Ван патан” дается контекст “положить в рот одним куском”, в один присест. Также можно с частицей で встретить переводы, с контекстом “на один зубок”, “на один укус” (когда подчеркивается, что порция довольно мала)

一口カツ – небольшая котлета (буквально на один укус), крохотная котлетка

Также можно встретить следующие выражения:
サクランボを二口で食べる (サクランボをふたくちでたべる) – пару раз откусить от вишенки и съел ее (похожие выражения можно найти в этой книге)
チーズバーガーを二口で食べた(チーズバーガーをふたくちでたべた) – съесть чизбургер за 2 укуса

~Следующий контекст: говоря кратко

Об интересном многозначном выражении 「ひとくち」

一口で言えば(ひとくちでいえば) – говоря кратко, если говорить коротко, если говорить в общих чертах
一口ではいえない(ひとくちではいえない)- так вкратце и не расскажешь, это нельзя рассказать в двух словах, в двух словах и не расскажешь
一口に学者といってもいろいろある(ひとくちにがくしゃといってもいろいろある) если говорить в целом, то здесь собраны самые разнообразные ученые
一口口を挟む(ひとくちくちをはさむ)- вставить “5 копеек в разговор”, взять слово и бросит пару коротких реплик

~Также может означать взносы и пожертвования

一口五千円の寄付(ひとくちごせんえんのきふ) – общий взнос – 5000 йен
一口千円です(ひとくちせんえんです)- общий взнос составляет 1000 йен

Об интересном многозначном выражении 「ひとくち」

Также сюда же: вносить свою лепту, делать свой вклад

一口乗る(ひとくちのる)

私もその話に一口乗ろう(わたしもそのはなしにひとくちのろう) – я тоже в эту работу (историю) внесу свою лепту

Данный текст – взят сразу из нескольких трастовых источников от котобанка до словарей ведущих издательсв в области обучающей японской литературы. При копировании содержимого данного поста ссылка на данную публикацию обязательна!

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.