Когда мы только начинаем учить японский язык, точнее продолжаем его учить…. эдак на уровне N4-N3, наши преподаватели (разумеется, если нам с ними очень повезло), начинают вводить разные понятия из японского языка. Например, такие как гионго, гисейго и гитайго, о которых я поговорю еще позже на страницах этого блога.
А сегодня я бы хотела написать небольшой очерк о Васей-эйго или 和製英語(Wasei-eigo). Из сочетаний кандзи становится ясно, что 和製英語 является слово или словосочетание, которое пришло из английского языка (зачастую из американского варианта английского языка), и это самое слово “японизировалось” и вошло в японский язык либо в качестве 俗語(народных просторечий, сленга), либо же в качестве официального термина. Гайрайго же это любое слово иностранного происхождения, которое “японизировалось” и стало словом японского языка.
Слов таких немало, но все же постараюсь привести довольно внушительный список в этом постинге, из неменее, чем 100 слов.
Итак, начнем
アプリ、アプリケーション - Приложение, как правило на мобильном девайсе
アフターサービス (от англ. after service) – сервис, поддержка клиентов и все схожие по смыслу с этим фразы
アイドル ( eng. idol) – идол, икона поп-музыки и стиля, зачастую у подростков
アイス – мороженое
アメフト (от american и football) – американский футбол, тот самый, где мужчины ходят в форме с широкими надплечниками.
アメリカンドッグ (ameriacan dog) – американская собака, или же корн-дог, сосиска, которая покрывается тестом из кукурузной муки
アニメ – аниме, которое произошло от слова アニメーション(анимация)
アニソン – (anime-song) – песня, которая звучит в аниме
アパート (apartment) – квартира, слово из американского варианта английского языка.
アポ – назначение, согласование места и встречи от англ. appointment
〜アップ – up, нечто, что означает “поднятие”, “вверх”, наверх. Например, в приложениях мобильных, с которыми, я бывало работала, в сочетаниях частенько используются スライドアップ - слайдап, прокрутка наверх или スワイプアップ- свайп наверх.
アールブイ – SUV, трак, грузовик, перевозочный вагончик
アウトコース – аутсайд, вне чего-то
バーゲン – распродажа в магазинчике
バイク – мотоцикл, но никак не велосипед
ブックカバー (book cover) - обложка для книги
バックミラー – зеркало заднего вида
バックミラー – прошлый номер (выпуска, журнала, блога и так далее)
バリアフリー – приспособления для людей, которые не могут передвигаться сами от слова (barrier free)
バスジャック (bus hijack) – похищение автобуса
バター – масло от англ. butter
バッティング – от англ. butting – граница, предел.
ベビーカー – от англ. baby car – детская легкая прогулочная коляска
ベッドタウン – от англ. bed town – спальный район
ビジネスホテル – бюджетный отель
ビル – здание (buil-ding)
ボールペン – ball pen. Шариковая ручка
ブラセラ или же ブルセラ от bloo(mer) sailor – это такое заболевание, когда мужчины крадут трусики женские в раздевалках, или с веревок, где они сушатся после стирки.
ブレザー блейзер, форменный пиджак
キャビンアテンダント – стюард
チェリーボーイ – от англ. cherry boy – девственник
チアガール – cherry girl – девственница
チアマン – чирлидер межского пола, например, всякие бурундуки, которые развлекают публику перед хоккейным матчем или перед матчем по бейсболу
チアリーダー – чирлидер, девушка, которая танцует в поддержке
チアリーディング – чирлидинг
チケット – билет от англ. ticket, хотя это больше билет в музей, на концерт, нежели на какой-либо экспресс.
コンピューター или コンピュータ – компьютер
ダブル – сущ, или прилагательное, означающие “дубль”, “двойной”
ダブる – глагол, означающий “удваивать”
ダンプカー – от dump car - самосвал, т.е. не абы какой, а с опрокидывающимся кузовом
ダストボックス – мусорка от dust-box
ダウンロードオンリーメンバー – от англ. download only member. Т.е. компьютерная “пиявка”, Личер, – пользователь, который только загружает и ничего не отдает взамен
〜ティック или 〜チック – суфиксы для уменьшительно- ласкательных названий. Например, ロマンチック – романтичненько, романтичненький
デッドボール – “мертвый мяч”, это из бейсбола
デコレーションケーキ – это из англ. decorated cake – очень декорированный торт
電子レンジ или レンジ – микроволновка
デパート – от department store – универсальный магазин
デスク- стол, рабочий, в то время как 机 больше стол разделочный
ドクター ストップ – доктор “стоп”. Это слово можно найти у меня в словарике сленга, означает оно, когда доктор говорит кому-то прекратить что-то делать, например, пить, курить, сидеть за компьютером допоздна.
ドンマイ – от англ. Don’t mind it! – означает “со мной все хорошо”, ” я OK”,”со мной все в порядке”, “да не волнуйся ты так обо мне” и так далее…
ドライバー – отвертка
ドライブイン – от англ. drive in – зона парковки, как из фильма “Пол, секретный материальчик”, огороженная зона, где владельцы трейлеров могут на ночь припарковаться и не волноваться за свой фургончик или даже есть кинотеатры, площадки под открытым небом, куда можно въехать и посмотреть фильмы прямо из своих авто.
ドラマ – ТВ драма, сериал
ドリフト – дрифтинг
エアコン – кондиционер
エンスト – когда двигатель в авто вдруг заглох stall
エレベーター – от амер. англ. elevator – лифт
エロ – эро, эротичный, и оттуда уже были выведены несколько слов японского сленга, такие как エロじじ или エロガール. Как раз エロじじ – типичное слово васейэйго
エログ - смесь “эро”-тики и “блога”. Блог об этотике
エール – от англ. yell – крик в поддержку спорсмена, однако есть и другое значение – голос в поддержку кандидата на выборах политических или бизнес-выборах
エスカレーター – эскалатор
エッチ – извращенец
ファイト – от англ. fight, “борись!”, “делай все, что от тебя зависит”, “мы верим в тебя”, – современная замена в подростковом сленге слова 頑張れ!(がんばれ!)
ファミコン -развлекательная система от нинтендо
ファンタジック – фантастичный
ファッションヘルス – форма публичного дома, так, что будьте осторожнее, в использовании данного термина!
フェッチ – от англ. fetch – схватить, но не просто схватить человека или кого-либо, а жаргон, означающий, что микропроцессор обрабатывает команду
~フェチ – феччи – фетиш. И все, к чему в нашем русском языке добавляется это слово
フライ – это как “жарить” во фритюре, например креветки, или даже уже готовые креветки или картофель из фритюрницы, так и термин из бейсбола fly (от fly ball)
フライドポテト – картошка фри
フライング(スタート) – фальстарт
フリーダイアル или フリーダイヤル – бесплатный звонок
フリーサイズ – безразмерный, одного размера на всё, one-size-fits-all
フリーター – фрилансер или полуставочник
フロント – стойка, обычно в отелях
フロントガラス – лобовое стекло у авто
ガードマン – телохранитель
ガソリンスタンド – бензостанция
ガッツポーズ – поза победителя
ゲームセンター или ゲーセン – видео аркада
ギブ(アップ) – сдаваться от англ. give up
ゴールデンアワー или ゴールデンタイム – золотое время, праймтайм на японском телевидении
ゴールデンウィーク или ゴールデンウイーク – золотая неделя, идущие друг за другом праздники. Как майские или новогодние праздники в России. У нас в Европе с натяжкой можно назвать рождественские каникулы с 23 декабря по 3 января, однако не все фирмы тут представляют такой длинный отгул своим сотрудникам.
ググる – гуглить, искать информацию в поисковике Гугл. Чистейшей воды васейэйго
グラス – питьевой стакан
グロ – гротеск
ギャラリー галерея
ハイカラ – от англ. high collar – высокий воротник. в 20е годы означало человека, который слепо копирует западный стиль моды
ハイネック – высокий воротник в свитере, в который легко спрятаться (turtle neck)
ハイタッチ – “дай пять” (когда мы хлопаем с ладошкой друг по другу)
ハッカー – хакер
ハッピーエンド – счастливый конец, от happy end
ハモる – гармонизировать, петь в унисон. Типичное слово васейэйго
ハンバーグ – котлета
ハンチング帽 – охотничья шапочка
ハンドル – руль авто или велосипеда
ハンドルキーパー – трезвый водитель
ハンドルネーム – сценический псевдоним
ハンカチ – носовой платок
ハンスト – голодовка-забастовка
ハウス – стеклянный домик или зеленый дом, в смысле экологии, а не цвета здания
ヘアピンカーブ – поворот на дороге в виде шпильки
ヘルスメーター – весы в ванной
ホッチキス – степлер. Вообще названо слово от компании в корее Hotchikiss
ホットケーキ - блинчик, панкейк
ホーム – железнодорожная платформа от (plat – form)
ホワイトデー – “белый день”, 1 месяц после 14го февраля, когда мальчики отвечают на чувства девушек
イメージ – имидж, воображение, картинка от англ. image
インフレ – инфляция
イン・キー – “в ключе”, запереть машину на ключ, будучи там, в самой машине
イラスト – иллюстрация
ジャンパー – джемпер
ジェンダーフリー – без относительно пола (женского или мужского)
ジェットコースター – американские горки (карусель)
ジーパン – джинсы
ジャージ -треники, обычно штаны от англ. слова jersey
ジュース – сок
カメラマン – оператор
カモン или カモーン – присоединиться к какому-то сборищу или активити или движению от английского “come on!”
カンニング – списывать, хлюздеть
カラオケ – караоке, типичное слово васейэйго, которое произошло от японского слово “пустой” (空っぽい и англ. слова оркестр orchestra)
キーホルダー – брелок
キースマーク – засос
キッチンペーパー бумажное полотенце
コインランドリー – прачечная самообслуживания
コインロッカー – вид замка
コミカライズ – титуль или подпись в форме комикса
コンセント – гнездо, в смысле розетки
コロッケー – крокет
コスプレ – косплей
クラブ – клуб или сообщество
クラクション – клаксон, сигнал на авто
クリスタル – кристальный, чистый или прозрачный
キーボード – доска для написания чего-то
キャベツ – капуста
キャンペーン – кАмпания, по продаже чего-то или же политическая кАмпания
キャッチボール – игра в догоняшки
キャッチホン – ожидание вызова
キャッチコピー -теглайн, слоган маркетологов и рекламистов, продвигающих товар или фильм в массы от слова catching-copywriting. Интернет-маркетологи и маркетологи поймут
キャップ – кепка
マグカップ – кружка
マイナスドライバー – отвертка
マイ〜 от англ. слова my -что-то мое. Постепенно это слово начинает в сленге молодежи вытеснять うち. Например, в сленге вместо 内の娘(моя дочка), можно услышать マイガール (my gal).
マジックインキ – перманентный маркер
マニア – мания, только не величия, а “энтузиазм, инициатива”
マンション – особняк
満タン – еще одна причудливая смесь японского и английского, означает – полный бак
マザコン – комплекс матери, комплекс царя Эдипа
メール – емейл
メールマガジン – новостная рассылка
ミルク – молоко
ミシン – швейная машина
モバイル – мобильные коммуникации, девайсы и так далее
モボ – мобы, это сленг, означающий людей, которые переняли западный стиль одежды и общения
モガ – это сленг, означающий, что девушки переняли западную манеру одежды как у флапперов, а также манеру общаться
モーニングコール – звонок, который будит и заставляет встать с постели
モーニングコート или モーニング – фирменное платье, фирменная одежда, одежда-визитка, от англ. morning dress
モーニングサービス или モーニング – типичный английский завтрак с яйцами всмятку, тостами с джемом кофе или чаем
モラトリアム人間- человек, который завершил свое образование, но пока еще не устроился на работу, не открыл свое дело, либо безработный, несмотря на хорошее образование, либо работает парт-тайм, либо работает фрилансером
モーテル – мотель
ムーディ – миленький
ムーンサルト – спортивная гимнастика, а точнее “лунное сальто”, особый маневр из спортивной гимнастики
ナイター – ночная игра
ナンバーディスプレイ -Caller ID, айди абонента- особая услуга, по которой можно получить номер звонившего вам
ナンバープレート – номер авто
ナトリウム – сода
ニート или NEET -безработные молодые люди
ノークレーム ノーリターン – продано как есть (без жалоб и возвратов)
ノルマ – квота, минимум заданий для выполнения
ノート – ноутбук или записаная книжка
ニューハーフ – человек, который прошел операцию по смене пола
Смотрю, осталось немало слов, которые могли бы подойти под описание гайрайго или васейэйго. Однако список с буквы “О” я продолжу уже в следующем постинге. Надеюсь, этот постинг был полезен, поэтому буду рада, если Вы им поделитесь в социальных сетях. А еще прошу, копировать мои ошибки (если таковые имеются) со ссылкой на первоисточник. Заранее благодарю.