Подборка по интересной ономатопее японского языка про перетекание жидкостей
Не так давно было решено сделать еще один пост по интересной японской ономатопее, ибо звукоподражательные слова в японском языке – тема действительно необъятная.
Для этой небольшой подборки были взяты несколько интересных слов из этого источника.
Итак, 「とくとく」 – интересное слово, которое означает звук переливания сакэ из специальной бутылочки в чашечку-тарелочку, из которой потом человек это самое сакэ будет пить.
Если же сакэ наливается из большой бутылки, то звук может даже передаваться 「どくんどくん」 , звук, как будто становится глубже. Удлиняется.
Лягушка в пруд прыгает и издает звук 「ちゃぽん」, но это не единственный звук, который можно найти в японской ономатопее, когда предмет попадает в воду через водяную гладь.
Так, например, можно услышать 「ぽちゃ」「ぽちゃっ」「ぷっちゃん」, а также еще и どぽん
ト゚ポン, полагается, используется, когда в водную гладь падает довольно громоздкий предмет. Также посредством「っ」「ん」「り」「-」могут передаваться отдельные бултыхания в воду разных предметов. Если за основу брать 「ちゃぽん」, то в воду попадает довольно небольшой, и даже мелкий предмет. По сути 「ちゃ」 здесь звук соприкасания лягушки с водой, а 「ぽん」- ее “бултых” в воду. Такая вот состовная ономатопея получилась.
Сейчас можно услышать 「ちゃぽん」, в отношении капли, которая попала на спокойную гладь и издала подобный звук.
Если продолжать тематику воды, то можно увидеть выражение 「のとりのとり」 – непренужденный звук весеннего моря. 「ざぶーん」и「ザッバーン」могут означать звук большой волны, которая находит на скалы (для ищущих аналогию с английским языком, вероятно, будет ocean roars). ちゃぷん же может быть также небольшим всплеском от волны
По весне, когда начинается капель, звук стекающей и падающей воды от водопадов-родников может передаваться звуком 「どーっ」.
А вот журчание и перетекание воды по современным трубам может напоминать звуки 「ザボッザボッ」.
Также, внизу охота оговориться : вдруг вы встретите записи ономатопеи с ト゚, записанное катаканой в этом случае, вероятно, будет полезна следующая справка:
В эпоху Эдо для японизации китайского танского письма довольно часто использовалась ト゚, передавалась она как слог tu. Позже эта же литерация вошла в использование и языка айну. Вообще на тему подобных слогов есть небольшая подборка по этой ссылке. (разумеется, это будет все касаться катаканы, поскольку речь шла о заимствованных слогах). Если же брать хирагану с 半濁点 то, можно для полноты списка пройти по этой ссылке. В свое время мне объясняли, что と с 半濁点 это нечто близкое к “ту”, но не лишенное “то” в звуке, если у вас есть куда более точное описание данного звука – дайте знать.
Пока это наборосок-черновик на пробу. Но, в дальнейшем, вероятно, данная публикация может быть обновлена.