В чем разница 贈る и 送る?
Как вчера и было обещано – рассматриваем снова глагол おくる、 но на сей раз через призму кандзи и контекстов употребления знаков.
Итак, самый первый кандзи, который приходит в глову, это
送る, известный нам еще по Минне или げんき、 или еще какому-другому учебнику, по которому мы начинаем учить японский язык.
Глагол широкого использования. В основном используется в качестве контекстов, которые приводились вчера в посте. И правильнее в данном случае не ставить вопрос “где употребляется 送る”, а “где этот глагол не употребляется”, либо же “где этот глагол можно заменить другими знаками кандзи” ( т.к. в большинстве случаев, как и отмечалось выше, おくる может записываться 送る).
Вкратце пробежимся по вчерашнему содержимому поста. おくる (здесь уже можно писать 送る)、 часто может принимать смысловые оттенки:
*Посылания куда-то известий или посылок
*Провожание человека до станций или пунктов отправки-назначения, контекст доставки (но уже людей)
*Сопровождать письмо хираганой/ каной (транскрибирование)
*Командировать
*Проводить время
*В составе составных (сложных) глаголов
Эти и другие контексты будут записаны с великой долей вероятности при помощи кандзи 送る. Подробнее о контекстах употребления можно прочитать во вчерашнем посте.
Здесь же приводятся несколько примеров.
荷物を送る (にもつをおくる)- отправлять вещи (багаж)
送り仮名 (おくりがな)- окуригана
私は天国のような日々を送っていました(わたしはてんごくのようなひびをおくっていました) – я проводила свои райские деньки (деньки, словно в раю)
見送る(みおくる)- провожать кого-то (нередко взглядом)
あの子を家まで送った(あのこをいえまでおくった)- Я проводила того ребенка до дома
Теперь важная часть сообщения: где встречаются другие кандзи, которые также транскрибируются 「おくる」?
Прежде всего это глагол 贈る(おくる)、 у него совершенно другой контекст употребления: преподносить, награждать, дарить, присваивать.
花束を贈る (はなたばをおくる)- дарить цветы (букет цветов)
プレゼントを贈る (ぷれぜんとっをおくる)- дарить подарок
結婚祝を贈る(けっこんいわいをおくる) – преподносить свадебный подарок
祝辞を贈る (しゅくじをおくる)- поздравлять
名誉社員の称号を贈られた(めいよしゃいんのしょうごうをおくられた) – было присвоено звание почетного служащего фирмы.
Если 贈る、送る входят в вопросы JLPT, то, бывают, кандзи, которые не входят в 常用漢字, но в старых текстах могут попасться, или в литературе. О таких кандзи тоже стоит сказать. (~хотя вот именно нижерассматриваемые кандзи вряд ли можно встретить даже в старых книгах с текстами JLPT)
餽る =饋る (おくる) может означать “давать”, “обеспечивать”, “предлагать” , давать что-то редкое (кандзи в словарях даются с пометкой ほぼ同じ)
Несколько примеров и с этим кандзи:
デコレーションでミニボックスを餽ります – давать коллекционную мини-коробочку
千里に糧を饋る(せんりにかてをきる)- обеспечить провиантом для путешествия в 1000 ри (1000 ри – идиоматическое выражение, означающее большое расстояние)
Если вам понравилась данная публикация, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной сети. При копировании ссылка на данную публикацию обязательна!