Итак, я продолжаю публикацию постингов из серии “Совсем непонятного и незнакомого японского языка”. И сегодня на очереди люимица не только всех студентов, изучающих японский язык, но и даже самих носителей японского языка – вежливая лексика, кейго.
Начнем с того, что введение в вежливую лексику японского языка начинается с самого начала изучения (второй том みんなの日本語)и продолжается до самого конца владения языком, – пока вы его не забудите. Если вам предстоит офисная работа – готовьтесь использовать кейго, если вам предстоит сдача норёку шикен, будь то секция чтения (тексты с объявлениями или письмами) или же аудирования – будьте готовы к кейго, планируете поездку в Японию – вас обслужат, используя кейго (наверное, не совсем литературно верный или классический)…. В общем, кейго почти везде, как и сленг, как и звукоподражательная лексика.
Однако почему-то даже японцы затрудняются использовать вежливую лексику – причин тому много. Во-первых с друзьями, учителями и родителями, с товарищами по работе с которыми вы “на короткой ноге” кейго практически не используется, во-вторых – нужно помнить о иерархиях и степенях вежливости. Даже в самой вежливой лексике есть разные степени употребления. Так, клиенту вы скажете с одним набором слов, а шефу то же самое сообщение можете передать с другим набором вежливой лексики. Про себя вы будете использовать один набор грамматики, в отношении же клиентов и шефа – другой. И так далее….
Однако сегодня постинг будет посвящен особым формам кейго, о которых редко говорится в стандартных книгах по японскому языку
Слова запаса будут просто идти списками с небольшими примерами
召す - в кейго синоним обыкновенным словам 着る (надевать, носить одежду), 風邪を引く (простудиться).
Как следствие, если в кейго кто-то скажет
お風邪などお召しになりませように。это будет
風とか引かないように。(Не простужайтесь!)
или вот пример
白いシャツをお召しになった6歳ぐらいお坊様をお預かりしております。
Это будет 白いシャツを着た歳ぐらい男の子を預かってします。
Перевод: У нас (в отделении) находится потерявшийся мальчик, приблизительно лет 6-ти одетый в белую рубашку.
召し上がるー этот глагол куда более распространен, о нем есть упоминание и в Minna no Nihongo, означает он 食べます(кушать), 飲みます (пить), タバコを吸います(курить табак). Кажется, самое нераспространеное употребление связано с курением (для нас, для учащихся по книгам стандартного японского).
お酒もタバコも召し上がらないほうがようろしいのでしょうか?
На самом деле это ни что иное, как
お酒やタバコなど連用しないほうがいいの?
Разве не лучше не пить, и не курить ( вероятно тут, в неформальной форме я допустила стилистичускую ошибку, я ее подправлю как будет возможность)
見える・お見えになる (来る)- приходить, объявиться, показываться на глаза
山田さんは5時に見えるそうです=
山田さんは5時に見えになるそうです
Ямада сан, сказал, что появится в офисе к 5 часам.
Сравните
山田さんは5時に見えそうです=
山田さんは5時に見えになりるそうです
Кажется, Ямада сан придет в офис к 5.
おいでだ・おいでになる(いる・来る・行く)ー быть где-то, приходить, появляться
お客様はあちらの部屋においでです。(=お客様はあちらの部屋においでになります)
Клиент находится вон в той комнате – вариант в простом языке:
客はあそこの部屋にいます。
или есть еще один пример
「大阪はもうおいでになりましたか?」
「ええ、先週参りました」
в простом японском языке это будет
「大阪はもういましたか?/いきましたか?」
「ええ、先週着ました」
-Вы уже были в Осаке?
-Да, был на прошлой неделе
お越しだ・お越しになる - этот глагол является аналогом исключительно глагола (来る), но в данном случае отличие от глагола おいで в том, что お越しだ・お越しになる означают “транзит”, “направление”, “вектор действия”. Тем, кто изучает кандзи смысл должен быть понятен по кандзи, ведь 越 – это что-то “переехать”, “пройти”, “превозмочь”….
池袋からお越しの松田さん、正面玄関でお連れ奥様がお待ちです。
Господин Мацуда, направляющийся, из Икебукуро, в зале ожидания вас ожидает Ваша супруга.
В простом японском это бы было
池袋から来た松田さん、正面玄関で奥さんは待っています
存じる означает в простом японском языке 知る. Здесь интереснее будут примеры
「この件をご存知ですか?」
「はい、存じております/いいえ、ぞんじません」
В стандартном японском диалог будет звучать:
「この件をしていますか?」
「はい、しています/いいえ、しりません」
– Вы уже знаете, об этом случае?
-Да, знаю/ Нет, не знаю
申す в Стандартном японском языке будет аналогом 言う/いいます
「お名前はなんとおっしゃいますか?」『鈴木と申します』
В стандартном японском языке знакомство прозвучит, как
「お名前は何ですか?」「鈴木といいます」
– Как вас зовут? – Меня зовут Сузуки
申し上げる – слово, которое постоянно встречается в деловой переписке, и в текстах на письма-извещения, (n3-n1). Означает оно する
よろしくお願い申し上げます
В стандартном японском это будет до боли знакомое:
よろしくお願いします - Прошу любить и жаловать (фраза при знакомстве)
Далее идет целая плеяда слов, с общим началом:
拝見する - слово, означающее в стандартном японском 見る
拝読する – слово, означающее в стандартном японском 読みます
拝借する - слово, означающее в стандартном японском 借りる
Как всегда интересны примеры, с вышеупомянутыми словами:
「こちらの資料はご覧になりましたか?」
「ええ、拝見しました」/「ええ、拝読しました」
На простом японском это будет
「こちらの資料は見ましたか?」
「ええ、みました」/「ええ、読みました」
ー Вы уже ознакомились с этими документами?
ー Да, я их видел/ ознакомился. (Да, я их прочел)
Ну, вот и все, третий день марафона совершенно путанного и непонятного японского языка подошел к концу, возможно будет еще один – два постинга из этой серии. Напоминаю, что данный список слов кейго, который я привела сегодня с примерами, часто употребляется с людьми, который стоят сильно выше по статусу (преподавателями в университете, начальством, инвесторами, клиентами, в отношении тех, кто будет читать ваше объявление…)
Пожалуйста. при копировании контента, ставьте ссылку на первоисточник, также буду благодарна и за решары в социальных сетях. Очень надеюсь, что сегодняшний словарик кейго для читающих тексты и слушающих аудирование уровней N3-N1 будет очень полезным.