Разница конструкций 「精一杯」、「目一杯」、「手一杯」и 「力一杯」
Данная публикация – сборный пост из переводов разных справочников, сообщений в блоге, учебной литературы. При копировании контента, приведенного здесь ссылка на эту публикацию обязательна!
Итак, сегодня в посте рассматриваются выражения на на 一杯 (いっぱい)
Во-первых, это, конечно же, 精一杯(せいいっぱい)- что есть дури, что есть мощи, всей мощью, насколько возможно, в пределах возможности и так далее
精一杯働く (せいいっぱいはたらく) – работать настолько, насколько возможно
Во-вторых, к этим же устойчивым выражениям можно отнести 目一杯(めいっぱい)-по полной, насколько хватает сил
Например, 目一杯楽しむ (めいっぱいたのしむ) – получать удовольствие по полной
Один из самых часто задаваемых вопросов , как в учебниках, так и на форумах: чем отличаются эти два выражения? (目一杯/ 精一杯)
目一杯 – не просто так начинается с “глаза”. 目, предполагает, что существует некоторая шкала деления 目盛, и далее все измеряется по предельному значению этой шкалы. В выражениях 目一杯, выполняющее действие лицо, прилагает естественную природную силу, например, можно услышать 目いっぱい努力する(めいっぱいどりょくする) – стараться по полной.
精一杯、 здесь слово 精 в том же контексте, что и 精を尽くす(せいをつくす) – использовать свои силы и энергию. Может прилагаться не только физ. усилия (как в примере выше, но и энергенические , волевые , духовно-душевные усилия). Ключевое понятие 思う力
Может встречаться в таких выражениях, как
「精一杯努力する」 (せいいっぱいどりょくする)– стараться изо всех сил (здесь уже может и скорее всего добавится контекст энергичности и энергетики человека, насколько сильно его рвение по шкале его энергии *))
「自分のことだけで精一杯だ」(じぶんのことだけでせいいっぱいだ)ー фраза-клише с аниме: меня уже одного вполне достаточно (для работы, выполнения миссии и прочего)
「自活するだけで精一杯だ」(じかつするだけでせいいっぱいだ)- все , что я могу сделать сейчас – это обеспечивать себя
「生きているだけで精一杯だ」(いきているだけでせいいっぱいだ)- живу, – и то уже хорошо
「精一杯頑張る」(せいいっぱいがんばる)– прилагать все усилия и стараться.
Однако существуют еще и другие, схожие с 目一杯/ 精一杯, слова:
手一杯(ていっぱい)-на пределе своих возможностей (быть занятым каким-то делом)
手一杯仕事がある(ていっぱいしごとがある) – работы под завязку
手一杯に商売を広げる(ていっぱいにしょうばいをひろげる) – расширить свой бизнес до пределов
現在の仕事で手一杯です.(げんざいのしごとでていっぱいです.) – сейчас работа занимает все мое время
手一杯にふさがっているからこの上仕事は引受けられぬ(ていっぱいにふさがっているからこのうえしごとはひきうけられない)- у меня и так дел под завязку, я не могу взять еще больше работы на себя.
А еще есть выражение 力一杯(ちからいっぱい)-также переводится “все мыслиемое и немыслиемое”, на пределе возможностей
Смысл данного выражения, именно в том, чтобы собрать все, что есть силы. и что-то сделать, поднажать. Здесь ключевое понятие 持っている力 (например, гаркнуть, сделать что-то, подняться и встать) и так далее
彼は力一杯歌った(かれはちからいっぱいうたった) – он собрал всю силу и спел
力一杯声援する(ちからいっぱいせいえんする) – орать во весь голос в качестве поддержки
片手で鉛の球を力一杯投げつけた(かたてでなまりのたまをちからいっぱいなげつけた) – бросил , что есть силы свинцовый мяч одной рукой
Пусть эта подборка выглядит не сильно большой, однако на перефразирование, изучение вопроса по учебникам/тезаурусам ушло время. Если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети.