Значения слова ヤバイ в японском языке
Сегодня в посте категории “сленг японского языка” – пост одной фразы. Довольно ёмкой и многозначной: ヤバイ. Основные права на данную публикацию принадлежат Токадо. Ссылка на Токадо обязательна.
Итак, слово やばい, оно же ヤバい, оно же ヤバ!, оно же やばっ - очень фамильярное выражение , разумеется не для официальной речи и не официального формата японского языка.
Согласно ресурсу gogen-allguide означает нечто плохое, неладное. Изначально могло означать “засада”, “атас” среди воров и уличных бродяг-исполнителей. Это был своеобразный знак и сигнальный язык, кодовое слово (隠語、いんご)
И до сих пор можно услышать
ヤバい!サツだ! – Засада, это – полиция.
こいつらがヤバいからあまり近付かない方がよい(こいつらがヤバいからあまりちかづかないほうがよい) – Эти ребятки очень опасные – к ним лучше не приближаться!
Однако, как отмечалось ранее, слово довольно многозначное и поэтому стоит рассмотреть остальные значения слова
Одно из значений “от черт”, “ой”, “упс”, “ох”, которое более синоним слову しまった
やっば〜!解答用紙に、私の名前を書くのを忘れちゃった(やっば~!かいとうようしに、わたしのなまえをかくのをわすれちゃった)- Вот, блин, влип: я забыл подписать свое имя на листке с ответами!
Еще одно из значений слова – “суперский” и “вкусный” (или даже вкусняшка, вкуснятина, ведь речь о разговорном языке)
これやばいよ! – без контекста сложно понять, т.к. по оригиналу это можно перевести как “засада”, “дело – дрянь”, но вот если это сказано про еду, то перевод “вкуснятина”, или если про одежду “супер”, или даже “выглядишь суперски”.
Стоит взглянуть на это значение и с указанием контекста:
このシャツはヤバイねぇ - классная рубашка
Так, что во всем нужно знать контекст, и даже в сленге. Еще в 80е годы прошлого столетия やばい мог использоваться в контексте 格好悪い(かっこうわるい)- некруто, “знаешь, так себе”, “не очень”.
Еще одно значение слова: “чересчур, слишком”
一個千円のクッキーなんてやばい高いよね?(いっこせんえんのクッキーなんてやばいたかいよね?) – 1000 йен за одну печеньку… не слишком ли жирно? (не слишком ли высокая цена)
Ну, а в мужском сленге можно услышать другие вариации звучания данного слова (значения могут быть – все вышеперечисленные в зависимости от контекста):
やべっ! (звук обрывается) и やべ〜! (звук удлиняется)
やばい может также изменяться по временам и формам, подбирая соотвественную интонацию (по тем же правилам, что и いーприлагательные):
この映画、やばくない?!(このえいが、やばくない?!)- Это кино – крышеснос! (разве это кино не крышеснос?!)
【亜人】第9話 はまじやばかった(【あじん】だいきゅうわ はまじやばかった)- 9я серия аниме “полулюди” была просто супер!
Раз уж речь пошла об аниме. Есть то, что я не записала в оригинальной публикации Токадо: иногда в аниме やばい употребляется в значении “не в себе”, “сбрендить”, “спятить”
ねえちゃん、やばい、・・・やばい、やばい、やばい – моя сестра сбрендила (можно услышать как в творении ラブコン、 так и в недавно вышедшем творении Макото Синкая 「君の名は」)
Еще раз автор повторяется: при копировании материала – ссылка на Токадо обязательна. Если поделитесь данной публикацией с данного сайта – полная корзинка благодарностей.