Что означает знак 〆 в японском письме?
Иногда в текстах, на письме, встречается следующий знак:
〆 – . Означает он сочетание слогов 「しめ」. Это же сочетание слогов можно выразить кандзи: 締め, 閉め, 絞め, , а также 搾め.
О разнице этих кандзи и глаголов уже рассказывалось в проекте в прошлом году. (некоторые сочетания можно найти по ссылке)
Однако ниже – небольшой флешбек на эту тему:
締め – резюмирование, подведение итога, ( грубо и буквально “связано”, “завязано”, “упаковано в файл, бумажная работа завершена”, “все, жирная точка, дальше этого текст и мысль не пойдет”, “подшито”) (しめる c этим кандзи “завязывать”, “затягивать”)
閉め от 閉める – письмо окончено (с этим кандзи значения глагола “запирать”, “закрывать”)
高, 締高, – сумма, резюмирование
Также может означать количество бумаги
Что же касается 絞め、 搾め (давить, сжимать), то сейчас 〆 используется чаще как форма именно 締め, особенно в 〆切 (しめきり)-дедлайн, крайний срок, закрытие дверей.
Пример: 今月の八日が〆切だ。(こんげつのようかがしめきりだ。) – у меня дедлайн 8го числа этого месяца
Также бывает случай, что знак означает 〆 – закрытый конверт.
Чуть более реже можно увидеть 〆粕, ( от 搾め糟 (しめかす) – делать жмых)
Выше – альтернативная форма написания данного знака. А вот куда более чаще встречающаяся форма 乄 (это личное мнение автора, кому-то может чаще попадаться знак именно 〆)
Также из личного опыта: в текстах чаще попадался данный знак в контексте дедлайнов и резюме (подведениях итогов).
Если данное сообщение было полезно – пожалуйста, поделитесь им в социальной сети