Сегодня разговор будет о снеге по-японски. Не так давно состоялась интересная беседао снежинках с активным участником сообщества, и этот вопрос вылился, в довольно интересную, на взгляд автора публикацию. Разумеется, речь в данной публикации будет прежде всего о снежинках…, но в этот “снег” было решено капнуть глубже..
И вот, что получилось. Разумеется, самое первое слово про снег, которое мы начинаем учить, это слово – 雪(ゆき), т.е. снег как природное явление. Также в списке кандзи по Basic Kanji Book приводилось понятие 初雪 (はつゆき, первый снег).
Вместе с тем встает и вопрос по снежинкам. Как точно сказать “снежинка по-японски?” Нам, например, на 4-3 кюю дали слова: 雪片(せっぺん)- снежинка и 雪の結晶 (ゆきのけっしょう)、 разумеется, все записывалось сперва каной. И только когда мы очутились в группе пред-продвинутого уровня, нам дали вышеупомянутые слова, записанные при помощи кандзи (впрочем второе из слов ваша покорная уже давно знала, поскольку кандзи имела привычку проходить на 1-2 уровня вперед). Повторюсь, и то, и другое слово нам выдали в качестве “снежинок.” Однако, бывает так, что снежинки идут в литературе или на некоторых курсах только как 雪の結晶 (ゆきのけっしょう), в то время, как я, мои одногрупники-семпаи-кохаи употребляли слово 雪片(せっぺん), когда речь заходила о снежинках (да, откровенно сказать, это слово употребляется не только семпаями-кохаями), с этим словом я лично познакомилась благодаря моей учительнице Яцуде-сенсе. И все же, говорят, что бывают люди, которые не знаю второго слова (雪片(せっぺん)). Давайте, разбираться.
Как говорит один мой знакомый: “Согласно гуглу 雪片(せっぺん) – 1 миллион 330 тыс. страниц выдачи”. Согласно тому же гуглу 雪の結晶 -более 5 миллионов в поисковой выдаче. Однако к выдачам лучше приглядеться по другому поводу. Что мы видим в картинках по каждому из запросов? 雪片 – слепленные снежинки, морозные узоры. А 雪の結晶 часто выдает картинки форм индивидуальных форм кристаллов снега. Еще бы ведь 結晶(けっしょう)же это кристалл. Эту же версию подтверждают и википедия, и дорогой котобанк: 雪のひとひら。雪の結晶体が互いにいくつか付着して、ある大きさになったもの。 – Снежные хлопья, несколько кристаллов снега, которые скрепились в более большую снежинку. (**Разумеется, поисковик заточен на индивидуальный поиск и не факт, что прямо у всех все будет выдано одинаково, и все же)
В принципе это и есть основная разница в употреблении слова “снежинка” по-японски. Однако на этом пост бы был не полным, если бы не решение шагнуть дальше. В текстах первого уровня старого канзен-мастера несколько раз попадалось на глаза слово – 雪庇(せっぴ)- нависшая снежная глыба. Согласитесь, довольно интересно проводить аналогию между “глыбой” и “небольшим сцеплением кристаллов” снега.
Но и на этом пост про снег не заканчивается. Нужно замолвить слово про снежные явления.
Во-первых, это слово 2го кюю 吹雪(ふぶき)-метель ( по кр. мере в новом 総まとめ вы найдете это слово в списке кандзи). Также в снежные явления стоит записать и 降雪(こうせつ) – снегопад (о производных словах речь идет ниже).
Также очень интересные погодные явления, связанные со снегом: 雪の風花( ゆきのかざばな)- снег, развивающийся на сильном ветру.
Самое, наверное, интересное сленг-выражение 狸の嫁入り (たぬきのよめいり) – “слепой снег”: снег идет, а солнце в это время светит. Разумеется, легко провести аналогию со слепым дождиком, для которого существует свое название 狐の嫁入り(きつねのよめいり) . Дословно 嫁入り(よめいり)) – свадьба, замужество.
Существуют разные версии, касательно правдивости высказывания о 狸の嫁入り, в то время, как 狐の嫁入り не оставляет и тени сомнения. Однако время-от времени наталкиваешься в блогах, где иронично снег во время светлого неба так и называют (есть ссылка выше).
И снова вернемся к осадкам. Вероятно, будут полезны следующие слова:
- 粉雪 (こなゆき)- мелкий снег
- 細雪 (ささめゆき)- легкий снежок (снежок, который порошит)
- 大雪(おおゆき)- сильный снегопад (大雪 имеет 2 типа чтения: たいせつ、おおゆき и означает сильный снегопад)
- 霙 (みぞれ) – дождь со снегом
- 驟雪 (しゅうせつ) – Снежный заряд – снег при ветре, идущий полосами, между которыми встречаются пространства с ясной погодой.
- 雪上がり (ゆきあがり)- окончание снегопада
”Известное имя 深雪 (みゆき) означает книжный вариант термина “глубокий снег”
Ну, и еще одно слово со второго кюю (тексты): ホワイトアウト - белая мгла. Явление, когда видимость сильно затруднена из-за большого количества снега (однако также и песка).
雪見(ゆきみ) – любование снегом
Наверное, теперь с явлениями снега покончено. Но это не касается метеорологии. На очереди два очень интересных термина, связанных с количеством выпавшего снега:
降雪量(こうせつりょう)-это количество снега, которое выпало в определенный отрезок времени (например, 1-6-24 часа)
積雪量(せきせつりょう)-количество снега, которое нападало в данный момент, в текущем состоянии и погодных условиях:
В новостях можно услышать: 寒いで〜す。ここ、△△村には×××センチの雪がありま〜す (さむいで。。。。す。ここ、。。。むらはxxxせんちのゆきがありまーす) Выпал такой-то слой снега в такой-то деревне. И в таких новостях имеется в виду 積雪量
И бонусное слово: 酸性雪(さんせいせつ) – кислотный снег
А теперь от серьезных метеорологических предложений к простым мирским радостям. Так, всем известный фестиваль снега в Саппоро (и не только) переводится как 雪祭り(ゆきまつり). А с ним связаны слова:
雪合戦 (ゆきがっせん)- игра в снежки
かまくら – камакура, снежный домик, похожий на иглу (ударение на первый слог)
そり – снежные статуи, снежные скульптуры
雪だるま или 雪達磨 или 雪ダルマ – снеговик, а 雪礫 (ゆきつぶて) – это вообще снежок (в комочке).
Раз уж пост пишется прямо перед праздниками, стоит упомянуть и слово “Белое Рождество” или ホワイト クリスマスクリスマス от английского White Christmas
И, еще немного литературного :
積雪 (せきせつ) – снежный покров
新雪 (しんせつ)– свежевыпавший снег
雪が降るながめ (ゆきがふるながめ)- Пейзаж с падающим снегом
Кстати, о пейзажах, в подборке о них можно найти следующие тематические выражения:
- 銀世界(ぎんせかい) – досл. “серебрянный мир”, иносказательное выражение для зимних пейзажей
- 冬景色(ふゆげしき) – зимний пейзаж
- 冬化粧(ふゆげしょう) – вид на зимний сад (сад, заваленный снегом)
Еще немного культурных явлений, связанных со снегом. Всем японистам известный персонаж с мифической аурой – 雪女(ゆきおんな)、Юки-онна, снежная женщина. Ну, а более родная снегурочка превращается в スネグーラチカ
Также стоит вспомнить и об ономатопее:
雪やこんこん - известное выражение, когда дети радуются идущему-падающему снегу. Из песни. Однако слово, которое на первый взгляд выглядит как ономатопея, на самом деле таковым не является. 雪やこんこん - выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)
しんしん означает , что снег падает тихо. Относится к паданию мелких снежинок.
雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).
ちらちら относится непосредственно к размеру снежинок. ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)
なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба
Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと
雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба
サクサク – означает снег, который скрипит(хрустит) под ногами
遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)- По дороге прогулки снег хрустит под ногами
А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと
竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.
Как видно из этого поста, снег это вам не шутки и не просто так. Снег – это отдельный интересный мир, в особенности, когда пересекается со словарным запасом в японском языке.
Контент Авторский, поэтому ссылка на данное содержимое обязательно. Огромные благодарности, если на этот пост сошлетесь в социальных сетях