Каким кандзи записывать глагол いる ? Об этом речь пойдет сегодня в данной публикации.
Пост можно назвать так: Глагол いる и кандзи, которыми он может быть записан. Разумеется, все опирается на контекст употребления.
Сегодня публикация довольно проста. Многие из глаголов , которые рассматривались ранее в данном блоге либо: 1) имеют схожие смыслы , но разные кандзи, или 2)одинаковые кандзи, разные смыслы, но одинаковые окончания, с которыми приходится разбираться. Здесь же приведены совершенно разные глаголы, но имеющие одну и ту же транскрипцию, записанную хираганой: いる
(сам новогодний напиток, конечно,скорее всего, будет употреблен сある、но мы его のんでいる)
Давайте, посмотрим, какими кандзи можно их записать:
Прежде всего 居る (いる)- один из самых первых глаголов, который означает ” быть”, “иметь”, “иметься”, “находиться” касательно одушевленных предметов. Исторически раньше глагол писался как ゐる. Также именно этот глагол идет в распространенной форме て+いる. Как в выражениях たべている、みている и так далее.
Далее, там же в Минне, мы проходили глагол 要る (いる)、 разумеется, с примером визы. И этот глагол, постепенно, предпочитали записывать кандзи: ведь нужно же какое-то отличие. Значение данного глагола “быть нужным”, “требоваться”.
ハワイビザが要りますか? (ハワイビザがいりますか?)- Нужна ли виза на Гавайи?
Далее, там же в Минне пройден третий, но далеко не последний глагол いる: 入る(いる)-входить, вступать, поступать (о более детальной разнице глаголов いります、はいります – на сайте).
пример употребления: 郷に入っては郷に従え (ごうにいってはごうにしたがえ)- В Риме поступай как Римляне ( попав в село, подчиняйся сельским правилам)
Далее шел средний уровень, в 中級へ行こう、New Approach, 日本語総まとめ、и прочим учебникам средних уровней начали попадаться “кулинарные глаголы” いる: 炒る (いる)- поджаривать, выпаривать и 煎る(いる)- поджаривать, выпаривать. Большинство словарей приведет именно такой перевод. Некоторые словари говорят, что глаголы взаимозаменяемы. НО: кандзи 「炒る」 входит в известное блюдо 炒飯(チャーハン ) – жаренный рис. И, как замечено неоднократно, часто いる с кандзи 炒る можно встретить, если вы в воке, или сковороде готовите нечто, на кунжутном масле, выжариваете бобы, жарите рис, или даже плоды дерева гинко (хе-хе…азиатская кухня такая азиатская).
煎る же входит в такие блюда как 「煎餅」(せんべい)- cухое рисовое печенье, 「煎茶」(せんちゃ)- вид зеленого чая. Т.е. помимо приготовлений отваров-настоев и поджаривания, добавляется смысл в соусе делать что-то в котелке по принципу тушения или варки.
Поэтому-то и существуют названия таких блюд, как 煎り卵 (いりたまご). Впрочем сейчас в википедии вы найдете страничку, с 炒り卵(いりたまご), а не 煎り卵 . Данное блюдо, кстати, представляет нечто типа яичницы-болтуньи.
Также есть не слишком распространенный (еще один) кулинарный глагол いる: 熬る - делать жаркое. Однако, в 3м кюю, что-то он не попадался, и не попадался , эдак, до текстов первого кюю…
Во втором кюю, в 新完全マスター встречается очередной いる:射る -стрелять из лука, попадать в самую цель:
「的を射る」(まとをいる)ーпробивать цель, попадать в яблочко
Ну, а в учебниках 1го уровня, замечен еще один глагол いる:鋳る - отливать, чеканить.
Также стоит привести пример и с вышеупомянутым глаголом:
型に入れて鋳る (かたにいれている)- отливать, залив в форму
Всем в эти праздничные дни просто необходимо хорошее настроение (必要、выраженное при помощи кандзи глагола 要る、いる:クリスマスムードの必要)
Если пост оказался полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети*))