Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Автор: | 23.09.2016

Один из наиболее популярных вопросов о японском языке, помимо точного произношения 雰囲気(ふんいき), может звучать примерно так: “Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ?”

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

И вот какие ответы приводят справки из Интернета,равно, как и от идейных вдохновителей проекта. 

Действительно, иногда в японских названиях разного рода можно увидеть вместо частицы の , записанной при помощи хираганы, частицу ノ, записанную при помощи катаканы. Обычно подобные частицы можно встретить в:

  • Названиях книг, новелл, аниме, манга
  • В названиях игр
  • В названиях песен
  • В названиях магазинов и местечек, особенно в разных префектурах
  • Названия, относящиеся к деятельности борцов сумо (борцы сумо предпочитают иногда записывать свои регалии и тайтлы при помощи катаканы)
  • Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Для начала несколько примеров из разных областей, где действительно используется частица ノ、 вместо の

二ノ国 漆黒の魔導士(にノくに しっこくのまどうし)- черный как смоль маг двух стран (игра)

В аниме 食戟のソーマ, как минимум во втором сезоне, можно увидеть тайтл самого сезона, транслитерированный как : 弐ノ皿 (にのさら)- второе блюдо (кстати, заметьте, кандзи также используется 弐, который является более литературным или может использоваться в более официальной документации)

 

Также, продолжая тему аниме, в многоуважаемом спорт-творении ハイキュー!! можно  вспомнить и название магазинчика 坂ノ下商店 (さかのしたしょうてん)- “магазинчик у подножия холма”

А продолжая ресторанную тему, можно припомнить такую сетку ресторанов общепита, как 弐ノ弐  (にのに)- довольно классическое название

Если перейти в более серьезную плоскость, то можно, скажем, вспомнить 三重ノ海(えのうみ ). えのうみ  –довольно известный борец сумо, некогда чемпион. Имя, данное ему при рождении: Гооро Исияма (Гооро Ишияма). Только вот, как упоминалось выше, в сумо существует тренд украшать свои имена (даже псевдонимные) катаканой, и вторая фамилия борца это хорошо иллюстрирует.

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Также стоит отдельно сказать о географических названиях. В разных частях Японии можно найти  虎ノ門  (とらのもん)и  江ノ島(えのしま), или 中ノ島 (なかのしま), а также 沖ノ島(おきのしま) и так далее. Однако в географических названиях участков местности можно встретить еще и 「之」「乃」, данные кандзи могут читаться как “но” в названии некоторых региональных имен: так, в Осаке есть 中之島 (なかのしま)。 Конечно же, такие названия читать довольно сложно. Разумеется, куда проще читать названия с 「ノ」(да и визуально выделяется частица, записанная при помощи катаканы) .

Также стоит еще отметить, что в некоторых названиях вообще напрочь отсутствует частица の/ノ, но при произношении она все-таки фигурирует. Например, на всех форумах гуляет и фигурирует название 山手線(やまのてせん), а еще можно найти и 高田馬場(たかだのばば)…

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Кстати вот иллюстрация (спасибо идейному вдохновителю сообщества) названия 店、 в котором вместо の стоит кандзи 之 :墨栄、すみのえ. Впрочем, на фотографии видна расшифровка записи.

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Считается, что  явление записи именно ノ возникло потому, что названия, в отличие от других лексических единиц языка, не успевали и не следовали общим тенденциям изменения языка.

Кроме того, некоторые из подобных названий иметь довольно внушительный срок жизни, а значит, названия несут в себе оттенок некоторого статуса.

Также в одном из источников приводится еще одна теория, почему существуют названия с использованием частицы 「ノ」: “чтобы просто различать названия”. Ведь в разных частях Японии могут попасться 「沖島」(「おきしま」) и 「沖ノ島」, и их вообще-то надо как-нибудь различать. Помимо всего прочего, выдвигаются еще и теории о родстве с 漢文(かんぶん), канбун. Канбун – китайский текст , с пометками чтения на японском языке, что также можно подписать под синонимичность древности и под , то, про что говорят “испокон веков”.

В названиях, кроме частицы 「ノ」, можно найти  другие “катаканные” вставки「下タ中」 (したなか). 

А еще напоследок, хотелось бы отметить и то, что существует еще одна тенденция-правило употребления の/ノ:

の употребляется с кандзи и хираганой, а также порой с катаканой и это правило распространяется на более, чем 90% сочетаний.

а вот ノ в основном употребляется в качестве притяжательной частицы, когда у вас слова записаны кандзи или катаканой, в таких сочетаниях. А в каких именно областях можно увидеть подобные сочетания – рассказано выше. Весь пост этому и был посвящен.

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

В данном посте были взяты отдельные примеры из разных областей употребления частицы 「ノ」, конечно же, если покопаться подобных примеров можно найти куда больше. Хоть они и не будут столь распространены. Также, если у Вас есть дополнения, касательно данной темы, пожалуйста, дайте знать через сообщество ВК.

Ну, а если пост показался вам интересным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети.

 

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.