Август продолжается, и осень уже совсем не за горами, а у многих уже за окном осенний пейзаж. Поэтому сегодня в традиционных подборках по японским пословицам и идиомам – времена года, а также природные явления с ними связанные.
秋高く馬肥ゆ (あきたかくうまこゆ) – дословно. в лучшее время осени лошади жиреют. Так говорят о самом приятном моменте осени, когда хорошая погода, все плодоносит…
И еще один вариант про ту же разжиревшую лошадь
天高く馬肥ゆる秋(てんたかくうまこゆるあき)
暑さ寒さも彼岸まで (あつささむさもひがんまで) – Иносказательное: ничто не вечно под луной. Летний зной до осеннего равноденствия. А зимний холод – до весеннего.
嵐の前の静けさ (あらしのまえのしずけさ)- прямой способ сказать затишье перед бурей
一葉落ちて天下の秋を知る (いちようおちててんかのあきをしる) – дословно: по падающим листьям узнаешь о приходе осени. Не обязательно об осени – о явных признаках вообще чего-либо (например, соломинка укажет, куда ветер дует)
一陽来復 (いちようらいふく) – дословно: возвращение солнечных лучей. Означает, что снова солнце над нами засияло, черная полоса в жизни закончилась
夏炉冬扇 (かろとうせん) – еще одна идиома-китаизм. означающая зимние веера, и очаг для обогрева летом, иными словами – бесполезные вещи
桐一葉 (きりひとは) – еще один вариант явных признаков чего-то. Дословно: падающие листы паулонии – явный признак осени
小春日和 (こはるびより) – а эта идиома-китаизм означает бабье лето.
五風十雨 (ごふうじゅうう) – эта идиома-китаизм означает мир и безопасность. Дословно: 5 ветров и 10 дождей
春宵一刻値千金 (しゅんしょういっこくあたいせんきん) – дословно: один момент вечером весной стоит 1000 золотых монет. О красоте момента
春眠暁を覚えず (しゅんみんあかつきをおぼえず) – весной каждый спит как убитый, весной спит каждый как бревно. Синоним нашего сленга “хомячковая болезнь”, которая у многих бывает весной
柳は緑花は紅 (やなぎはみどりはなはくれない) – эта идиома означает прекрасный весенний пейзаж, что аж дух захватывает, дословно : плакучие ивы все зеленые, а цветы все алые
Еще один вариант про те же ивы и цветы: 柳暗花明 (りゅうあんかめい) – дословно все темным-темно от ив, и цветы все распустились и от них светло
青天白日 (せいてんはくじつ) – мы говорим быть чистым как стеклышко, а в Японии – быть чистым, как небо в ясную погоду
雪は豊年の瑞 (ゆきはほうねんのしるし) – дословно: снега полно – год по самые края. Если зимой навалило много снега, то год будет урожайным. Больше поговорка и примета, нежели идиома
Если вам понравилась данная публикация, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях