Новая подборка просторечий японского языка. Сленг японского языка. Остальные выражения можно найти в словаре сленга и просторечных выражений японского языка.
白点(しろてん) - балл на экзамене равный нулю, ну, или, уж совсем к нему близкий.
ジョブ – сленг-сокращение от 大丈夫(だいじょうぶ). Эдакие пофигисты, у которых все без проблем. Люди, которые совсем не парятся по поводу проблем.
しょぼい – неясный, мутный (в разных контекстах). Слово произошло от しょぼつく – становится мутным о глазах
ドルチェ(どるちぇ) – от итальянских и испанских наречих (dulce, dolce – дульче, дольче), означает сладости: всякие тирамису сюда относятся (по лингвистическим соображениям) в первую очередь
ネチケット(ねちけっと) – сетевой этикет. Сокращение от ネットワークのエチケット (соотвественно, также сетевой этикет).
ガラケー – это сокращение ガラパゴス・ケータイ (галапагосский сотовый). Дело вот в чем Галапагосские острова имеют свою собственную экосистему, а также отдельные виды эндемиков, которые нигде больше в мире не встречаются. Впрочем, в этом отношении впереди планеты всей все-таки Австралия, но… Японцам почему-то понравились именно Галапагосские острова, наверное, потому, что там обитают знаменитые черепахи. Так вот, острова развивались по-своему, и рынок сотовых телефонов в Японии развивался не совсем так, как он развивался в других странах мира (вспомнить только телефоны-раскладушки, которые в 2011 году начали убирать из оборота, в то время, как в мире на них мода давно уже схлынула, и что в свое время даже опечалило жителей страны). И как следствие в этом же 2011 году появилось слово ガラケー , которое имеет отношение не просто к “телефонам-раскладушкам”, а вообще к тенденциям развития рынка сотовых телефонов в Японии. Да и вообще , долгое время в начале 2000х считалось, что японские сотовые “живут” только в Японии, и появился так называемый термин “синдром Галапагоссов”.
Ну, а на картинке к посту прикриплена картинка с главным символом Галапагосских островов – с их знаменитыми гигантскими черепахами.
川の字(かわのじ) – интересное выражение, означающее папу, маму и ребенка, которые втроем легли спать в виде кандзи “реки”, оттого и название такое “знак реки”.
ケコマシ・助こまし(すけこましス) – человек, который всеми правдами и неправдами обольщает несчастную ничего не подозревающую девушку. Можно услышать в аниме… правда в отношении героев, которые мало на этот типаж походят (обычно с целью задеть достоинство)
Интересное, но довольно старое просторечное выражение: 虎の子(とらのこ) – ребенок тигра, которое означает тайное сокровище, что-то, что человек бережет как зеницу ока, и старается не показывать это на людях
キープ君(きーぷくん) – это слово, наверное, знакомо по постам в других сообществах. Означает оно “запасной аэродром”, и если у нас в русском языке он употребляется в отношении обоих полов, которые, ведут себя не слишком честно, по отношению к возлюбленным, то в Японии этот термин из женского языка в отношении мужчин.
И очередная порция неологизмов, сленга и просторечий
インスコ – сленговая версия инсталляшки
ギャラ – сленговый вариант “вознаграждения”, “гонорара”, произошло от английского guarantee (гарантия), соотвественно “безвоздмездно, то бишь, дадом” (с) – будет ノーギャラ
アムラー – девушка, разодетая в стиле Намие Амуро (иллюстрации к сегодняшней публикации)
アルハラ – сокращение от アルコール (алкоголь) и ハラスメント(домогательство, приставания). Приставания и домогательства на почве алкогольного опьянения
キレる – по большей части глагол встречался в манге, означая то, что героем овладели эмоции и на почве этой буйности он не контролирует свою голову (изначально относилось к гневу и ярости)
オタパパ – сокращение от オタクなパパ . Отаку, который был отаку, не перестал им быть, но завел семью, стал отцом, и все равно остался отаку.
ゲードル – герой игр, который ведет жизнь похожую (либо реальную) на поп-айдола
ケーマー – произошло от сокращения 懸賞マニア (けんしょうまにあ)- мания получать призы и выигрывать в лотереи. Не знаю как у вас, но у автора статьи есть парочка знакомых ケーマー – как какой конкурс запустят, или какую акцию в супермаркете, так ケーマー – впереди планеты всей, – бегут участвовать
退職型ニート(たいしょくがたにーと) – ниты (NEET, персона без особого рода занятий), человек, который когда-то устроился на работу, ему эта работа не понравилась и он ударился в сидение дома и ничего неделание. Впрочем, под нитов в Японии порой могут (в статьях уже замечено не раз) фрилансеров, инди-создателей написать, поскольку, скажем, более старому поколению и поколению далекому от компьютеров и электроники, например, очень непонятно, что человек может 2-3-5 лет пытаться скажем, разрабатывать игры (если какой-то проект прогорает, пытается выпустить другой). Как следствие, что человека, притающегося каппу-раменом, смотрящего телевизор и ведущего около-хикикоморный образ жизни, так и человека, который за идею, за свои средства пытается что-то открыть, ведет свой сайт, пытается разрабатывать игры, могут приравнять к 退職型ニート (в случае, если человек хотя бы раз где-то работал), или же просто к ニート
自分撮り(じぶんどり)или 自撮り(じどり)или даже セルフィー – означает “селфи”
ダンパ – сокращение от ダンスパーティー , танцевальная вечеринка
完徹(かんてつ) – еще одно сокращение, на сей раз от 完全徹夜 (かんぜんてつや)- абсолютно бессонная ночь
ニュートラ – кажется что это “новый тигр”, или “новостной тигр”, но на самом деле это просто сокращение от ニュートラディショナル – новые традиции
オワコン – и еще одно сокращение от 終わったコンテンツ (おわったコンテンツ), выражение, означает, когда мода на какую-то игру, аниме, мем (не важно) быстро накатывает, но затем от нее в одночасье ничего не остается, как будто об этом тренде все напрочь забывают
И еще одно сокращение, раз уж получилась подборка всяких-разных 省略:サントラ - сокращение от “саундтрека” (サウンド・トラック)
小悪魔(こあくま) – для нас “маленький бесенок”, это ребенок, особенно девочка, озорник или озорница и проказница. В Японском же это иносказание про миленькую девушку, которая играет противоположным полом словно игрушкой, выманивая деньги и прочее.
А вот , для равноправия, скользкий тип-представитель мужского пола : ノキ男(のきお) – сокращенно от ピノキオ男 ( ピノキオおとこ)- мужчина, который постоянно врет своей женщине (или женщинам)
コクる・告る(こくる) – сокращение от 告白する (こくはくする)- делать признание (чаще любовное), по кр. мере это было подслушано именно в таком вот ракурсе
ゲーセン – это уже сокращение от ゲームセンター (игровой центр)
手前味噌(てまえみそ) – ты сам. Дословно “мисо-суп прям перед тобой”. И смысл тот же: смотри в свою тарелку, чтобы твое не увели, и на чуже не заглядывайся. Употребляется в смысле того, что если ты сам в своем доме делаешь мисо суп, это предмет твоей гордости, и ты сосредоточен на своем. Иными словами фраза шагнула от “сосредоточенности на себе” в “самохвастовство”.
バカッター сокращение от バカ (дурак) и ツイッター (Twitter), человек, который часто пишет всякую разную дурь в Соцсети ( не обязательно Твиттер, выкладывания записей на Фейсбук и Ютуб тоже пойдут). Однако к дури относится именно доставление неудобства и троллинг других пользователей, а также призыв к чему-то незаконному. Просто выкладывание фоток котят или новых ногтей к этому не относится (пока). На данный момент смысла больше антиобщественного.
ハイレグ – слово, сокращение от разреза на цельном купальнике с высоким подъемом по бедру. Те, кто рассматривали журналы “Бурда” в конце 80х и начале 90х в курсе, что это за разрез такой. Так вот этот термин в 80х записвался как ハイレグカット, а теперь сократился до ハイレグ и относится далеко не к цельным купальникам, это может быть и бикини, и даже знаменитый разрез Джоли на платье от Версаче
ゴチ – сленг сокращение от (ご馳走される – ごちそうされる)- угощаться. Соотвественно существуют разные варианты этого выражения: ゴチになります (ごちそうさまになります)・ゴチです (ごちそうさまです)・ゴチな(ごちそうな) и так далее
イケツラ – еще одно сокращение от イケメン -красавчик, смазливый парень и ツラ (физиономия), нечто типа нашего “милый на мордашку”
ぞっこん - влюбляться, очаровываться до глубин сердца.
五せる(ごせる) – подмасливать кому-то, лить мёд на чьи-то уши, делать только то, чтобы потом полезный человек тебе дал то, что ты от него ждешь
面黒い(おもくろい) – может иметь 2 смысла 1) неинтересный, совсем не смешной – как ясно из произношения слова оно произошло от 面白い(おもしろい)2) интересный, забавный, – в качестве ехидства над первым переводом слова
ソクバッキー – человек, который стесняет и ставит преграды
二号(にごう) – иносказательно о содержанке и наложнице
Реалии японской жизни ユニバレ – разоблачение человека в том, что он носит одежду ユニクロ. В Японии, особенно среди модников, существует явление погони за брендами. А фирма ユニクロ – считается чем-то зачастую постыдным и дешевым. Соотвественно один человек, надев ユニクロ, но пытаясь выдать ее за брендовую одежду был раскрыт другими людьми ばれ・る, и после этого он не обирается стыда. Само уличение ношения ユニクロ и называется ユニバレ
ギリセー – сокращение от ギリギリセーフ – наш аналог “вскочить в последнюю дверь последнего вагона поезда”, т.е. как-то еле-еле что-то успеть сделать (например, сдать экзамен , дописав правильный ответ наобум в конце, так, что потом можно будет пройти по минимальному баллу)
ありござ – даже дотвиттеровское сокращение ありがとうございます
安カワ – дешевый по цене или даже качеству, но выглядящий премиленько: 安くてかわいい, есть даже другие слова и словосочетания, образованные на основе данного выражения, – 安カワSHOP (магазин с дешевыми, но премиленькими вещицами)
ドンファン – иноск. прозвище Донжуан. Тот же аналог употребления, что и в русском языке.
ホワイトキック - повисшая пауза, после глупой шутки
Довольно распространенное поругивание: ボンクラ・盆暗(ぼんくら) – тупоголовый, непроходимый идиот, тупица и так далее..
ドンタク – никакой это не Отаку. А от немецкого Sonntag , или голландского zondag – выходной день.
フリ卒(ふりそつ) – сленг нашего времени: фрилансеры, которые, в силу разных обстоятельсв, устроились на работу на постоянную занятость со всеми социальными плюшками и официальным окладом
中食(なかしょく) – повседневный гарнир, бенто и другие полу-продукты, которые покупают в комбини, но едят дома.
ゲスい – просторечие для выражение чего-то низкого и вульгарного
がなる – глагол выражает орать во всю Ивановскую
カニ族(かにぞく) – таким сленгом выражаются про человека, который несет очень-очень и очень большой рюкзак на спине, что даже складывается впечатление, что этот рюкзак его в 3 раза больше. カニ это краб, и если кто видел таковых отшельников, которые едва тащат на себе раковину, те сразу поймут японскую аналогую
トリビア – таким словом могут выражать что-то скучное, неинтересное и тривиальное (от последнего слово и произошло)
Внимание, далее очень нехорошее ругательство , с точки зрания японского языка, и все же его лучше, знать, дабы не употребить “не к месту и времени” メダカブス – дословно уродина, которую уже ничего не спасет.
メル画(めるが) – портретик или стикер в сотовым выражающий состояние ожидания.
Эта подборка получилась несколько меньше предыдущих, и все же выраения довольно интересные, и заслуживающие отдельной публикации