Так уж получается, что 1-3 раза в месяц на сайте выходят не 100% авторские публикации, а переводной контент. Вот и в июне месяце выйдет, а точнее уже вышла одна публикация, переведенная с сайте Мегги-Сенсе: Японские сленг-слова
自撮り (じどり) – это довольно модное веяние: селфи. Как ни странно чаще можно встретить не гайрайго セルフィー, а именно 自撮り (じどり)
元気?,а не 元気ですか(げんきですか) часто можно встретить в твиттере. Означает выражение “все живы-здоровы? У всех все хорошо? Как поживаете, все?”
Ну, а теперь об интересных выражениях.
あるあるネタ (кстати, это выражение еще будет встречаться в словарике сленга данного ресурса). Выражает оно интересные или забавные характеристики, опыт какого-либо пользователя, явления, поведения, которые люди подмечают и выкладывают (не редко в виде гифок, видео или демотиваторов). Но эти казусы могут случаться с разными людьми
Когда вы услышали что-то, что случилось с вами, или что-то, свидетелем коего вы стали, вы говорите ある! ある!. Также вы реагируете выражением ある! ある!, по поводу чего-то , ну, уж слишком распространенного. А ネタ – это прикол, шутка, казус
В добавок:ねえねえ – Эй, эй! (послушайте-послушайте!)
そうそうそうそう – Все так-так-тааак
или ムリムリムリムリ – ни за что, да не в жизнь, неееет
見て見て見て!! – Посмотри-ка, посмотри, ну, посмотриии же!
Еще одно выражение
完コピ – копировать в манере кого-то жест (например, известной личности), манеру поведения, движение из танца и так далее
Exileのダンスを完コピする
Копировать (имитировать) манеру танца “Exile”
Следующее интересное выражение из современного японского:
一押し= いちおし= イチ押し- очень и очень рекомендовано (очень и очень рекомендую)
Например, イチ押しのアニメ – Очень рекомендованное аниме
или 一押しのラーメン – Очень рекомендуемый всеми рамен
А вот еще один пример: . この店、一押しです!- Очень и очень рекомендую этот бар (заведение, ресторанчик, кафе и так далее)
Продолжаем далее: идет выражение どつぼ(ドツボ)にはまる= попасть в очень тяжелую ситуацию (или как мы говорим в попу)
Иногда просто сокращается до どつぼ
Вот примеры использования этой фразы
もうドツボ! – Ох вляпался я
Ну, и на этом довольно про どつぼ, есть другие фразы, наподобие 脈あり/アリ (みゃくあり) – ознчает, что всегда есть надежда, всегда есть свет в конце тоннеля. Литературное значение данной фразы “иметь пульс”, “пульсировать”, “быть живым”
Примеры использования:
彼女は脈アリだ! (как ни странно “ей, я возможно нравлюсь”, или правильнее “у меня еще с ней есть шанс)
Другая вариация предыдущей фразы: 脈なし/ナシ= безнадега
И пример использования: 就職は脈なしです。(しゅうしょくはみゃくなしです)- Устроиться на работу – дело гиблое
А теперь отдельный пункт по сокращениям: часто いーприлагательные обрываются до слога い, на письме это передается маленькой “цу” – っ. Мегги-сенсе приводит такие сокращения:
むずっ!= Ох, как все сложно-то!
はずっ!=Ох стыдоба-то какая!
Но от себя лично добавлю, что еще часто можно встретить まずっ от (まず)- фигня какая-то (особенно про невкусную еду)
Или есть еще きもっ! от 気持ち悪い или сокращение от другого сленг-сокращения きもい – Отврат-то какой!
Ну, а на этом сокращения прилагательных заканчиваются и речь идет уже о других выражениях
爆睡する= ばくすいする=спать, словно бревно или как мы говорим “вырубиться”
昨夜は爆睡した。(さくやはばくすいした)- Прошлой ночью я просто вырубился
Еще одно примечатльное выражение ぶっちゃけトーク или 本音トーク (ほんねとーく)те, кто следят за недавними публикациями, могли подметить тенденцию, что トーク это всегда “толк, толковать” от англ. глагола talk. Иными словами, по второму варианту многие могут заключить, что ぶっちゃけトーク – это разговор по душам, говорить все начистоту.
Пример: 今日はぶっちゃけトークしようか。 – Давай-ка, поговорим сегодня откровенно
へたれ / ヘタレ=неудачник, плакса, вечный нытик, вечный неудачник, никчемный человек
私はヘタレだからなあ… – Вот, все, потому, что я такой вот нытик…
продолжаем разговор о фразах, следующая – 弾丸ツアー= だんがんツアー= от 弾丸 (пуля) и ツア (tour)- турне. Наш вариант, “галопом по Европам”, “одна нога здесь, другая – там”
Пример: 弾丸ツアーでフィンランドに行って来た。 – Я быстро промчался в Финляндию и обратно (об, ну уж очень, быстрой поездке)
ウケ狙い= (うけねらい)- делать что-то, пытаясь заставить человека смеяться, привлекать внимание, шутканув
バレンタインにウケ狙いのキャットフードをもらった。 – В качестве шутки я получил кошачий корм на день Святого Валентина
И снова о шутках : 内輪ネタ=うちわネタ= внутренние шуточки. Иными словами шутки, которые понятны, либо практикуются внутри какой-либо группы людей, например, рабочего коллектива
内輪ネタで盛り上がった。-Мы уржались по поводу наших внутренних шуток
Необычный, но не слишком редкий сленг с использованием ромаджи (ромадзи) : NG = エヌジー= ляп (в том числе и киноляп), вырезанная сцена в фильме
NG集= エヌジーしゅう – коллекция ляпов
デコる= не совсем сленг, но новый глагол часто используется как основа для других неологизмов
Например, デコ電= (でこでん)- декорированный (нередко стразами) сотовый
Следующий интересный кандидат на рассмотрение: オソロ= おそろ. Присуще это слово женской речи. от слова お揃い (おそろい)ー выражение означает, что что-то сочетается с другим, одно идеально подходит другому
Пример: 友達とおそろのワンピを買った。 -Я купила одно и то же платье с подругой.
( Разумеется стоит сказать еще про одно сокращение ワンピ←ワンピース= платье )
И еще несколько интересных выражений. Начинаем с コスパがいい= стоит своих денег, сочетается со своей истинной стоимостью.
Пример: この店はコスパがいい。 – Этот магазин (заведение, бар, кафе и так далее) стоит своих денег (соотвествует заявленным ценам)
Немного сленговой романтики, столь распространенной среди молодежи:
元カレ= もとかれ= бывший бой-френд
元カノ = もとかの= бывшая девушка
и, соотвественно, 今カレ = いまかれ=нынешний бойфренд
今カノ =いまかの= нынешняя девушка
Это слово можно встретить в разных , даже классических учебниках (среднего уровня, если не изменяет память New Approach): パニクる= пугаться, впадать в панику
頭がパニクっている。 – дословно: моя голова впадает в панику (я паникую)
ドタキャン= отменить что-то в последнюю минуту. Это выражение будет присуствовать в разных публикациях по современному японскому языку
彼にドタキャンされた。 – он отменил все в последнюю минуту
И еще одно очень полезное слово: もろ/モロ= абсолютно, всецело
Например, 彼、もろタイプ!=Он абсолютно мой тип (про парня и предпочтения на внешний вид или характер)
Или еще пример: モロうざい= Он выбешивает меня до крайности
А это слово довольно приятно: まったりする= расслабляться, релаксироваться
Например, 日曜日は家でまったりしてるよ。- В Воскресенье я отдыхаю (выпускаю пар, релаксирую) дома
А вот следующее выражение не столь приятно: グイグイ来る/ぐいぐい来る= вести себя нахально и развязанно
Пример: 彼は、ちょっとグイグイ来すぎる。 - Он чересчур нахальный (он сильно перегибает палку)
И еще немного негатива: ブチ切れる =быть очень злым, рвать и метать, испытывать сильную ярость
Пример: . マギーのおやつを食べたらブチ切れた。
Я съел полдник Мегги, и она сильно рассердилась на меня
Очень интересное слово, которое известно поклонникам аниме и манги: クリぼっち= об одиноком человеке на рождестве с романтическим подтекстом. Дело в том, что Рождество не лишено романтизма и налета того, что у нас можно увидеть на день Св. Валентина: парочки повсюду. Соответственно многие (как у нас на день Св. Валентина) очень комплексуют по поводу того, что они одни. И, как следствие, появилось новое слово: →クリスマス= Рождество +ひとりぼっち= одинокий
Означает слово – проводить Рождество в одиночестве
Пример: 今年もクリぼっちなんていやだ。
Я не хочу проводить Рождество Дома один в этом году
ぼっち飯 = ぼっちめし= соотвественно кушать одному.
Вариация: 外食ぼっち飯 = がいしょくぼっちめし= кушать одному вне дома
Другой пример : 大学で、ぼっち飯をするのが辛い。 – Будучи в университете, как-то тяжко кушать в одиночестве (вызывает душевный дискомфорт это состояние)
Очень интересное и занятное словечко: コソ練=こそせん от→コソコソ練習する=こそこそれんしゅう する – заниматься (практиковаться) тайком от всех. Ономатопея こそこそ означает шептаться или делать что-то украдкой
Пример: カラオケでコソ練する。 – Я тайком практикуюсь в пении под караоке
ダサかわいい = отстойняшка. ださい= отстой, если кто следит за публикациями по японскому сленгу, а かわいい – милота, миленький, или как мы сейчас говорим “няшка”
Пример: ダサかわ女子 = отстойняшная девушка
А следующее слово, – целая кладезт, ведь имеет несколько смыслов: ヘビロテ
- передавать или слушать часто одну и ту же мелодию, “заезживая”, ее
- Наряды, которые вы постоянно носите ( и по которым, вас, вероятно уже узнают)
Пример: このニット、ヘビロテ中!
Я довольно часто ношу этот свитер
Немного энергетических понятий: バイブス= дух, энергетика, вибрации
Вариации バイブスが高い = гипер, высокие вибрации (нередко от человека или обстановки)
Или バイブスを上げる= заставлять вибрировать, прокачивать, повышать вибрации, зажигать (у людей, аудитории и так далее)
Пример バイブス上げていこう! – Давайте, веселее, давайте жечь! (зажигать и жечь здесь не в смысле игры с огнем, а в смысле повышения вибраций, о которых говорилось выше)
いつメン(イツメン)=слово произошло от (→いつも(の = обычно, постоянно)+ メンバー = англ. member, член, завсегдатай)
= группа твоих близких друзей, с которыми ты постоянно выходишь в свет, или, как мы говорим “зависаешь”
Пример: いつメンで飲みに行った。- Я пошел пить со своими постоянными товарищами и завсегдатаями
Еще одно выражение, которое заслуживает особого интереса: ジワジワくる= что-то становится все веселее и веселее
Пример ジワジワくる画像 – кино, которое со временем только еще больше веселит
Вообще в японском языке немало всяких выражений на のー от англ. “no” – отрицание чего-либо. Вот и следующее выражение еще один пример: ノー勉 = のーべん=совершенно не учился, гонял балду, или абсолютно не готов к экзамену от “No”+ 勉強(べんきょう)= учиться)
Пример: ノー勉で試験を受ける – Пойти на экзамен не учившись ни фига (использовано просторечное выражение русского языка “ни фига”, поскольку этот пост о довольно просторечном и неформальном японском)
フラゲ(する)= от англ. Flying Get – раскупить налету (т.е. купить у мерчандайзеров, что-то типа диска, еще до того, как те поступят в продажу)
Пример: AKBのCDをフラゲした。 – Приобрела диск AKB еще до того, как тот поступил в продажу
シャレオツ= крутой и в модном прикиде от オシャレ= お洒落 = модный, быть в прикиде
シャレオツな曲= клевая песня, которая сейчас в моде
А это уже родное для многих из нас выражение: 1ミリ(mm)も = и на миллиметр (не сдвинулся, не продвинулся, не смог и так далее), ни на чуток, я нисколечки об этом не подумал
そんなこと1ミリも思っていないよ。- Я даже и не думал в этом направлении (Я нисколечки об этом не подумал)
И это выражение тоже довольно близко к нам: 鬼(オニ)のように= как черт (летает, знает английский, учится), т.е. когда мы описываем человека, что он чересчур, экстремально крут, как бог и так далее
オニのようにかわいい = Очень клевый
鬼のように働く = Работает как черт (много и классно)
Довольно часто в сленге японском встречаются подобные сокращения: バカッコイイ
от バカ = baka = идиот (до одури) + かっこいい = клевый прикольный. Итого: バカッコイイ – до одури клевый, до одури крутой
Многие знают слово いけめん – красавчик мужского пола, а есть еще и イケメソ= очень миловидный парень. Сама автор не уверена, но предположила, что это сленг-вариант イケメン. Дело в том, что знак катаканы ン(н), очень похож на ソ (со) и опечатка пошла в массы
Еще одно очень располагающее к себе слово: もふもふ/モフモフ = описывает что-то нежное и пушистое есть и глагол フモフする или даже его сокращенный вариант: モフる означает тискать игрушку или животное, которые пушистые-препушистые
Пример: 猫をモフる – тискать мягкого кота
Еще одно слово 借りパク= かりばく от 借りる(かりる、одалживать, и パクる – красть, лямзить, умыкнуть), известная многим ситуация: брать взаймы и не отдавать.
ごめん、この間、借りたCD、ずっと借りパクしてた。
Прости, я умыкнул у тебя диск, и что-то так и не возвратил его
Также стоит сказать отдельно и про суффикс たん – раньше он добавлялся к женскому языку типа かわたん – красотка, милашка, милота. Но теперь слова типа かわたん – уже не употребляются. Зато суффикс прижился. Теперь он добавляется к именам (в большинстве своем к женским) и делает имя премиленьким エリカたん – Эричусичка, Эрика – милочка
Возвращаясь к теме сокращений разного родаとりま – сокращение от расхожей фразы とりあえず、まあ – Сперава, Ну… я думаю..
Пример: 雨だけどとりま出かけようかな! – Хоть сейчас и идет дождь, но я думаю, ну… мне лучше сейчас выйти
Ну, и одна из , пожалуй, самых популярных в последнее время, фраз: もうマヂ~= Действительно, в натуре
Обычно пишется マジ , но может меняться в зависимости от автора и на マヂ
Пример もうマヂ最高 =Это в натуре супер!
Еще пример もうマヂ最悪= А это ПРОСТО отстой!
И еще пример: マヂ無理= Да это просто бесперспективняк!
Теперь можно открыть маленькую подглаву того, что можно увидеть в соцсетях, Интернете или в смс-общении
Первая фраза: 即レス = (そくれす)- быстрый ответ. Его антоним, медленный ответ (когда вам могут через несколько часов, а то и дней, а то и недель ответить) – 亀レス(かめれす)
Вариации: 即レスする = (そくれすする)- быстро ответить
Еще вариант 遅レス = おそれすー медленный ответ
Пример: LINEで即レスする女の子は脈ありかも。
Девушки, которые по Лайну быстро отвечают на твой запрос, они… могут питать к тебе какие-то чувства
Новое слово, которое иногда конфузит носителей английского 写メ = しゃめ (как shame), но означает пикчу, которую вы снимаете на телефон
Пример 写メ送って! – Пошли мне пикчу, которую ты снял на телефон
И, конечно же, 写メを撮る – Снимать фотку на телефон
Также существует и глагол → 写メる = しゃめる – снимать на телефон
Пример 写メ撮っていい?Можно сфоткать на телефон?
То, о чем уже упоминалось выше: 自撮り=じどり= селфи от じぶん(сам себя, 自分) и 撮る(とる) – фотографировать
И еще, возвращаясь к прогрессу человечества, в японском появилось такое слово, как : 自撮り棒 = じどりぼう= палка для селфи
Еще о новых словах パクツイ= глагол от→ パクる = лямзить, тырить, присваивать и= + ツイ=твит или общий итог: лямзить чужие твиты и перепосчивать их как свои собственные
= to steal/copy someone’s tweets and repost them as your own tweet.
Продолжаем разговор, следующее выражение на очереди: スマホ裸族 = スマホらぞく= люди, которые не используют смартфонные обложки
Очень примечательна вторая часть слова: 裸族 = らぞく - племя, которое ходит нагишом
Еще одно интересное выражение 寝落ち = ねおち – засыпать без особого намерения, пока вы заняты чем-то (например, за просмотром аниме онлайн, или играя в онлайн игру, или говоря по телефону)
Пример 昨日、LINEでトーク中に寝落ちしちゃった。 -Вчера, говоря по лайну, я неожиданно уснул
Продолжаем тему виртуальности выражением: 着拒 =ちゃっきょ – блокировать нежелательные или беспокоящие звонки или тексты от соотвествующих людей
Аббревиатура от 着信拒否=ちゃくしnきょひ (отклонение посылаемого сообщения)
Пример: 彼女から着拒されているみたいだ。 Кажется, что она блокирует мои сообщения
Немного современной новизны: コピペ = копипаст. Соотвественно, глагол будет: *コピペする = делать копипаст
Пример めんどくさいから同じメッセージをコピペして出しておいた。Мне было в лом, поэтому я скопировал просто сюда уже готовое сообщение
И еще пример: ガラケー = вышедший из моды сотовый, – ноги растут все из тех же Галапагосских островов и галапагосского синдрома: ガラパゴス携帯 = がらぱごすけいたい = Галапагосский сотовый
Пример: まだ、ガラケー使ってるの?早く、スマホに買い替えたら?
Ты все еще используешь свой галапагосский сотовый? Не пора ли переключиться на смартфон?
Продолжаем публиковать фразы из современного японского языка: 情弱 = じょうじゃく от 情報弱者(じょうほうじゃくしゃ)- безграмотный в отношении информации. Т.е. люди, которые боятся интернет, компьютеры, социальные сети, считая интернет порождением шайтана или хотя бы мусоркой, ну… или на крайняк, просто стесняющиеся своего незнания (и зачастую боящиеся их расширять)
Соотвественно антоним: 情強 = じょうきょう – человек, который в наш информационный век идет в ногу со временем, или даже опережает его…*))
Не обошел японский сленг и такой интернет-гигант, как “Амазон” , породив глагол アマゾる =амазонить, покупать нечто на Амазоне
Пример: 昨日、アマゾった本が届いた。
Я вчера получил книгу, которую самазонил (купил на Амазоне
И еще пример アマゾろっと! – Я собираюсь купить эту книгу на Амазоне
Ну, а если речь касается Инстраграмма, то речь идет о 飯テロ(めしテロ)= めしてろ= “фуд-террориста”, сленг выражение, которое означает человека, который часто постит в соцсетках (а как мы знаем на Инстраграмме огромную долю фоток составляет еда) еду, которая манит и вызывает чувства ее отведать
И глагол 飯テロする= めしてろする= только и делать, что постить фотки с едой
Пример: 飯テロ注意! = めしてろちゅうい – предупреждение о том, что будет запосчена еда, или много еды
И аббревиватура при помощи ромадзи
KS = 既読スルー=きどくする – Есть такая популярная соц. сеть -приложение в Японии. Line, она уже неоднократно упоминалась в этом тексте. Когда вы посылаете сообщение кому-то и они его читают им показан знак “прочитано” или 既読 (きどく)
А такое слово как スルー(=suruu) от англ. “through” означает “игнор”
Пример: スルーする= игнорить
Поэтому KS = 既読スルー проигнорировать сообщение, которое было прочитано и оставлено без ответа
пример из жизни: また既読スルーされた!
Мой месседж снова проигнорировали
Постепенно близимся к концу. Фраза: ネタバレ注意 = ねたばれちゅうい – предупреждение о спойлерах (предупреждение, что в вашем месседже есть спойлеры)
Это слово можно увидеть, когда вы читаете блоги об аниме, сериалах, дорамах, фильмах и даже играх
Не так давно и на странице ВК этого проекта упоминалось такое слово, как 口コミ= クチコミ =сарафанное радио (по совету, по знакомым, по своим сетям, по нетворкингу)
Пример. 口コミで広がる – распространяться при помощи сарафанного радио
Еще одно сокращение-глагол-неологизм в японском: リピする= делать репит, повторять что-то
Нередко это казается делать заказ заново, или оплачивать схожий счет (как в Яндекс деньгах, где просто написано слово “Повторить”)
Пример, снова из жизни: この化粧品リピします。 Заказать этот продукт косметики снова
И еще оставшиеся примеры: イケボ= сокращение от ←イケメンボイス= дословно “прекрасно выглядящий мужской голос
Прикольный голос, с которым ассоциируется притягательная мужская внешность
Ну, и немного неологистического японского словообразования: 激= げき= супер, мега
Пример: 激ヤバ= げきやば= от げきやばい – быть в ужасных траблах, быть в ужасном положении, быть мега-крутым (вспомним, что やばい означает не только опасность и проблемы, но и круто)
激カワ= げきかわ – от げきかわいい – мега-клево, мега-мило, мимими
Пример: 激おこ= げきおこ= от げきおこってる – мега-сильно-злиться
На этом все, поскольку перевод авторский, то, в случае, если данный пост показался вам интересным и полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях.
О сленге можно прочитать в следующем популярном издании