Продолжаются публикации подборок по японским идиомам и пословицам, согласно разным классификациям. Сегодня публикуются Японские пословицы про утро и ночь (а еще точнее: про утреннее и вечернее время)
Для начала обратим взоры на утреннее, “жаворочное” время суток
朝起きは三文の徳(あさおきはさんもんのとく)ー кто рано поднимается, тому выражают добродетель в тройном объеме. Кто рано встает, тому бог подает
朝には富児の門を扣き、暮には肥馬の塵に随う (あしたにはふじのもんをたたき、ゆうべにはひばのちりにしたがう) – утром счастье постучится в твои ворота. А жизнь будет словно пыль, сопровождающая жирную конягу. Иносказательно описывает заискивание некоторых людей перед богатыми и сильными мира сего с целью и себе выбить местечко под солнцем. Используется про тип людей, которые заискивают перед сильными мира сего, крутятся лишь у сытного местечка с выгодой для себя. Используется в крайне негативном контексте.
朝に道を聞かば、夕べに死すとも可なり ( あしたにみちをきかば、ゆうべにしすともかなり) – тот не зря жизнь прожил, кто в конце пути жизненного узнал правильный и верный путь. Каждый день живётся, чтобы не о чем было сожалеть к вечеру. (хорошенько постичь истину, чтобы, даже если ожидается кончина к вечеру, то не о чем было сожалеть, ибо истина достигнута)
一日の計は朝にあり(いちにちのけいはあさにあり) – Все планы на день надо составлять утром (о том, что чем раньше ты зачешешься – тем лучше: готовь сани летом).
一朝一夕 (いっちょういっせき) – 1 ночь, да 1 утро. Эта идиома означает течение чего-то или исполнение чего-то за короткий срок.
人生朝露の如し(じんせいちょうろのごとし) – Жизнь – что утренняя роса
朝三暮四(ちょうさんぼし)– очередная идиома-китаизм. Заниматься поиском отличий в чем-то на текущий момент, и не осознавать, что результат-то один и тот же, и что смысла искать отличия нет. Дурить себе голову, быть обдуренным. Исходит из ситуации про обезьян, которым хозяин выдавал по 3 каштана утром и 4 вечером, а затем обрадовавшихся, когда хозяин стал выдавать 4 утром и 3 вечером. Результат один и тот же, но мозги запудрены.
朝令暮改 (ちょうれいぼかい) – означает ”то, что утром правило – быстро изменяется”. Идиома относится к человеку, который сначала одно думает-делает-говорит, а затем все меняет. Человек с отсутсвием принципов.
宵っ張りの朝寝坊 (よいっぱりのあさねぼう) – дословно “ночью засиделся до поздна”, а утром – проспал. Человек, который любит поспать до полудня, и засидеться за полночь.
А теперь утро “уступает место” ночным и вечерним романтикам.
Итак, сначала поговорка-китаизм
白河夜船 (しらかわよふね) – означает уснуть крепко-крепко, невзирая на то, что в мире творится.
Еще одна идиома-китаизм
百鬼夜行 (ひゃっきやこう) – так могут говорить о чем-то хаотичном, о волне преступности, о представлении в нелучшем скандальном свете
焼け野の雉子、夜の鶴 (やけののきぎす、よるのつる) или 焼け野の雉夜の鶴 (やけののきぎすよるのつる) – дословно. словно фазан в горящей долине или журавль холодной ночью. Эти птицы отважны в отношении детей своих. Если поджечь поле – фазан кинется спасать детей, а холодной ночью журавли укрывают от холода свое потомство. Пословица выражает чадолюбивых родителей, готовых ради детей и в огонь, и в воду.
闇夜に鉄砲 (やみよにてっぽう) – как ружье в темную ночь. Стрельба во тьме, пальцем в небо – о пустых попытках сделать что-то
大器晩成 ( たいきばんせい) – эта идиома означает, что все великие таланты расцветают позже.