Сегодня будет небольшая публикация на сайте – Подборка пословиц на японском языке: некоторые растения и плоды. В эту подборку вошли последние пословицы японского языка (а также идиомы и устойчивые выражения), которые связаны с некоторыми видами растений, а также с их плодами.
Первый на очереди -бамбук, ведь именно бамбук- символ проекта “Страна Начала Солнца”
木に竹を接ぐ (きにたけをつぐ)- словно прикрепить бамбук к дереву. Как корове седло. Прикрепить или сделать нечто, что, мягко сказать, не вписывается в общую картину и даже ее сильно искажает.
竹に雀 (たけにすずめ) – как воробей для бамбука. Это уже противоположная идиома, которая выражает хорошее сочетание вещей.
竹屋の火事(たけやのかじ) – пожар в бамбуковой комнате. Идиома выражает человека, который взорвался и реакция у него, магко сказать, буйная: человек начинает ругаться, браниться самыми ужасными словами. (если поджарить бамбук, то в зависимости от его сухости, 1 отделение-сустав бамбука при нагревании может издать очень громкие звуки).
Еще одна идиома 竹馬の友 (ちくばのとも) – дословно “друг по бамбуковой лошадке”. В детстве в старину для мальчиков делалали лошадок из бамбука. Это были одними из самых первых игрушек ребенка. Как следствие – данная идиома призвана иносказательно выразить дружбу с пеленок.
破竹の勢い(はちくのいきおい) – мощь сломанного бамбука. Иносказательно означает делать что-то с большой энергией, мощью и напором
蛇は竹の筒に入れても真っすぐにならぬ (へびはたけのつつにいれてもまっすぐにならぬ) – дословно. Если змея залезет в бамбуковую флейту (трубку), то она умрет. Наш вариант: горбатого могила исправит.
О фруктах и их деревьях:
柿が赤くなれば医者は青くなる (かきあかくなればいしゃはあおくなる ) – Чем краснее хурма, тем синее ваш лекарь (более жесткий аналог английской известной поговорки an apple a day keeps the doctor away)
桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す (とうりものいわざれどもしたおのずからけいをな) – персик и слива пробивают себе стезю с самых низов (смысл: Хорошее вино говорит само за себя. Человек славен делами своими. Хороший человек всегда такими же людьми и окружен, хороший достойный человек всегда найдет своих поклонников)
日陰の梨 ( ひかげのなし ) – дословно: обратная / теневая сторона груши. Когда человек выглядит хорошо, а начинка-содержимое не соотвествует внешнему лоску
李下に冠を正さず ( りかにかんむりをたださず ) – не дать выправиться сливе до макушки. Значение идиомы: пресечь что-то негативное, например, скандал накорню. Развеять все сомнения одним махом, не делать ничего, что вызовет недомолвок или подозрений.
貧乏柿の核沢山 ( びんぼうがきのさねたくさん ) – у бедной хурмы очень много косточек. У данного вида хурмы малые плоды, но много семян. Данная пословица выражает то, что во многих бедных семьях дети рождаются один за другим
Прочие пословицы и устойчивые выражения будут также выкладываться в отдельные небольшие публикации (до 1000 слов).