Эта публикация сделана по мотивам постов одноименной группы проекта. Коллекция из 80 интересных просторечных выражений японского языка, будет перенесена в уже существующий словарь просторечий и сленга.
ざまあみろ– выражение произошло еще в Эпоху Эдо. Переводится “так тебе и надо”, “поделом тебе”, “ты это заслужил”, “сам напросился”
Другие формы употребления выражения – ざまみろ и ざまあみやがれ
カンコる – новомодный 俗語(ぞくご) глагол, который означает, что в каком-то объединении людей стало мало и все пришло в упадок.
噂をすれば(うわさおすれば)- Вспомни черта, он и появится…
(полный вариант 噂をすれば影 うわさおすればかげ – досл. тень от молвы)
消えネタ (きえねた)- Человек, о котором стихла молва, и потом о нем забыли. Раньше он был на слуху, а теперь мы спрашиваем “а, этот, … как его, где он сейчас?”. Словно шутка , которая была у всех на слуху, но потом стерлась из памяти. (касается не только шуток, стершихся из памяти или людей, которые перестали быть на слуху, но также и острых тем, о которых, лет через 5 никто не помнит)
Не так давно из видео Шамова многие узнали о термине おそろしあ(おそろしい+ロシア – ужасающий и Россия). Так в сленге иногда могут называть Россию молодое сленг-поколение. Но сама тема сочетания слов не нова. Так, еще в эпоху Хейсей, появилось выражение アホスト (сочетание あほ дурак, идиот и ホスト – хозяин, хост, официант или работник хост-клуба). Выражение относится к парням, обслуживающим девушек, по большей части, но их шутки, обхождение настолько плохи, глупы и наигранны, что они оставляют ощущение фальши, или ощущение того, что человек просто дурак. Отсюда и выражение アホスト
ゴールドカラー – Золотой воротник, подающий надежды молодой талантливый менеджер
ピンはね - взятка, откат. И глагол соотвественный есть ピンはねする – брать откат, брать взятку
А следующее выражение возникло не в 80-90 годах прошлого века, а в эпоху это 万八 (10 тысяч восьмерок) – так иносказательно называют ложь и обман. 万八 (まんぱち)
Очень примечательны следующее выражение – оно вообще имеет 2 значения:
~んち
1) суффикс добавляемый к местоимениям и именам собственным, которые означают のうち ( моего дома, реже – фирмы, семейного дела)
2) разговорное от 日(にち)- день.
断トツ (ダントツ、だんトツ) – крем на верхушке торта, вишенка на торте (в переносном смысле). Вершина и апогей чего-то лучшего, действий, карьеры и так далее…
ニュートラ – сокращение от ニュートラディショナル “по новым традициям”, ” в новых традициях”, “в новом стиле”
べらぼう – а это выражение уже со времен Эдо, предыдущие два, вестимо, отображают современность. Означает ненормальность, безбашенность действий, часто используется в ругани.
よさのってる – а это выражение означает уже кого-то с растрепанными волосами, или волосами в беспорядочном состоянии
ツルツル男子 (つるつるだんし)- парни, у которых выбриты все волосы: на руках, ногах и так далее. Парни, которые проводят восковую депиляцию. Относительно новый термин.
デマ - беспочвенные слухи, молва. Клевета без доказательств. Согласно справкам, слово произошло от термина “демагогия” (デマゴギー)
心ブラ -очень интересный васей-эйго (слово одновременно и японского, и английского происхождения). Означает бродить в центре Осаки по району 心斎橋(しんさいばし). Соотвественно произошло от названия района и от ономатопеи ブラブラする (бродить, слоняться). Картинка района прикреплена к посту
И еще одно интересное выражение 桃点 (ももてん)- дословно: персиковый балл. Балл на экзамене очень близкий к провалу. Скажем, если проходной 60, то 60-62 это 桃点
コンビニス – человек, который часто использует магазины у дома, типа комбини.
五せる (ごせる) – выражение, которое, как свидетельствуют словари типа котобанка, возникло во времена Американской оккупации. Означает термин склонить должностное лицо на свою сторону. Еще точнее – пытаться его склонить в свою сторону.
やあ公 (やあこう) – еще одно название якудзы
ポン引き (「ぽんひき」 「ぽんぴき」) – многозначное просторечье японского языка, означает 1) выманивание денег у чужестранца, который не ориентируется на местности 2) заманивание клиента в магазины или точки общепита 3) втюхивать акции или предметы других около-авантюрных артефактов, суля солидные прибыли (как правило имеет негативный оттенок и речь едва ли идет об акциях солидных фирм)
女たらし (おんなたらしい)- Бабник
親フラ или 親フラグ (おやふら/おやふらぐ)- включить режим “родителя” (лишняя забота и излишние нравоучения). Относительно новое выражение, пришедшее с экранизаций и дорам.
ナルハヤ – слово, произошедшее от なるべく早く (なるべくはやく)- как можно быстрее. Аналог английского сокращения ASAP (as soon as possible). Действие должно быть совершено максимально быстро.
И три типа мужской внешности, родом из 80х годов :
塩顔 (しおがお) – дословно: соляное лицо. Лицо со светлой кожей и не очень большими глазами. Довольно плоское лицо
ソース顔 (ソースがお)- лицо с угловатыми чертами, темноватая кожа, чем-то похожее на греческие и немецкие угловатые черты лица, которые были применены к японским лицам.
しょうゆ顔 (しょうゆがお)- дословно лицо-“соевый соус”, относится (нередко к красавцам), у которых типичное японское лицо новых поколений. Внизу иллюстрации со всеми тремя типами лиц.
В добавок к трем типам (подсказка помощников по проекту): 砂糖顔 (さとうがお)- сахарное личико. Личико, с округлыми чертами лица, со сладким румянцем, словно хорошим тональным кремом по лицу “проехались”. Это уже более молодой термин
リア友 (りあとも) – друг в реале, в реальной жизни, не виртуальный друг, что некоторым бывает так нужно в повседневной жизни
がっぽり – означает большой денежный куш, который попался в руки
Вспоминая アホスト и おそろしあ. Еще одно слово, соединенное из неологизма и слова из повседневного языка: アニート – брат-бездельник, брат балду гоняющий. Слово образовано из “старшего брата” 兄 (あに) и слова ニート(NEET) -человек без образования, без определенной работы, хобби и рода занятий, который лодырничает дома
今い (いまい) – относительно старое просторечье из 80х годов. Означает “то, что сейчас в моде”, “то, что сейчас в мейнстриме”, “то, чем сейчас дышит мир (название мира подставьте сами)”, “то, что сейчас в потоке”…
ピンキリ – от лучшего, к худшему. Используется для рейтингов.
お上りさん (おのぼりさん) – так называют посетителя из деревни, причем в прямом смысле этого слова: деревенский житель, приезжает на экскурсию в город и, бывает так (в зависимости от развития деревни), что многое посетителю бывает в диковинку
黒んぼ(くろんぼ) – если брать изначальное значение этого просторечья (пришедшее с эпохи Эдо): это черный человек, обычно сильно загоревший на солнце, как правило это рыбаки, ловцы жемчуга или трудящиеся в поле. Считалось в свое время, что белый – цвет изысканности (еще бы, знать едва проводила столько времени на солнце), в то время как черный цвет кожи (это не отсылка к расам, это именно цвет кожи от загара) – это признак некрасивости, неизысканности и так далее. Сейчас くろんぼ может быть черным пятном, грязью и прочим. Но исходное значение это именно до черноты загорелый человек.
ママ鉄 (ままてつ)- мамочка, которая интересуется поездами. 鉄道オタクなお母さん (てつどうおたくなおかあさん)- мамочка, помешанная на поездах, которой нравится путешествовать поездами. Хотите верьте, хотите нет, но есть такая мания – увидев в поезд, сесть в него и начать хотя бы небольшое, но путешествие. Термин относительно новый.
и еще один относительно новый термин: だめんず – он сочетает в себе だめ (никчемный, неподходящий) и メンズ (men’s – притяжательный падеж для слова “мужчина”). Дословно переводится тип мужчин, которые не пригодны для создания семьи и женитьбы
Довольно емкое слово “энко”
エンコ
1) Из айти сленга это кодировка, шифровка (encode)
2) エンコ – относительно новый термин, который соединяет エンジン+故障(こしょう) – поломка или неисправность в двигателе, согласитесь, это же быстрее произносится, нежели エンジンのこしょう
3) Еще одно сокращение, более старое в использовании произошло от 援助 (えんじょ) – поддержка, и 交際 (こうさい)знакомство, общение отношения. (援交(えんこう)) – общение с взаимной поддержкой
4)えんこ - досчатый настил, куда можно “приспособить” свою поясницу. Одно из самых старых слов, времен Эдо. Состоит из 縁 – японская веранда и досчатый настил + 腰かける (こしかける)-усаживаться
5) А еще エンコ это реверс 公園 (こえん).
スローフード – противоположность фаст-фуду (slow-food).
ゆう活 (ゆうかつ)- слово, которому рождением предписывают прошлый год (2015). Складывается из 夕方(ゆうがた) - сумерки и 活動(かつどう), деятельность。 Означает, что вы очень рано идете на работу, но и заканчиваете ее, когда на улице еще совсем светло и не стемнело. По принципу : чем раньше придешь на работу, тем раньше ее закончишь
未恋女子(みれんじょし)- тоже довольно новый термин. На смену ひものおんな (привет Хотару-но-хикари и женщине-вобле), пришел новый термин 未恋女子, означает он все то же: девушек, которые ни в коем разе не проявляют интерес к любви и любовным отношениям. Да, они могут и не быть ものおんな(ходить дома в трениках, забив на свой внешний вид), но на романтИк таким девушкам все равно наплевать.
Еще один очень интересный социальный термин (вообще весь пост получился довольно социальным), タカピー… Данный термин означает высокопоставленного человека, высокопоставленную шишку. Очень примечательно происхождение данного термина: 高飛車 (たかびしゃ) – высокомерный, начальнический, 飛車 (ひしゃ)- ладья высокого качества в японских шахматах, и people. Таким образом перед нами еще один термин васей-эйго
遠恋 (えんれん)- любовь на растоянии. Обычно в отношении эры употребления данного словосочетания называют эпоху хейсей
ネグる – игнорировать что-то или кого-то, относительно новое выражение. Произошло от английского слова neglect (пренебрегать чем-то или кем-то).
ネトモ – друг по общению в Интернете, виртуальный френд. Слово произошло от ネット (Интернет, Веб) и 友達(ともだち) – друг, товарищ
わや – интересное слово, которое нередко узнается в Кансайском регионе. Означает нечто нелепое, идиотское, глупое и никчемное. Термин зародился по объяснениям в справочнике, еще в эпоху Эдо
И еще немного тематики дня: виртуальность и отношения. ゲーム婚 (げーむこん)- свадьба в игре. В компьютерных играх, которые ориентированы на Японский маркет, нередко бывают опции свадьбы внутри игры. Тем, кто видел, скажем аниме SAO будет понятно, что это такое. Некоторые пары даже могут не знать друг друга в реале… Термин относительно новый – появился в середине 2000х
大目玉 (おおめだま) - нагоняй, головомойка. (а не большое глазное яблоко, как это может показаться на первый взгляд). На картинке ниже мисспелинг (игра слов), но уж больно картинка хороша.
肩ズン (かたずん)- довольно новое слово… Означает класть голову на плечо (уставши, или дабы выказать свое меланхолично-любовное расположение)
過疎る (かそる) – довольно новое слово, и уже приобрело 2 значения:
1) в каком-то месте стало мало людей, и вещей тоже стало мало 2) поредение мужской шевелюры
ワンレン – термин со времен сёва (от англ. one length) – стрижка одной длины
インパーク – от английского ’in park’ , означает посещение тематического парка
色落ち (いろおち) – дословно “цвет упал, падение цвета”, термин относится к процессу потери своей привлекательности
テクシー – означает “на своих двоих”. Слово произошло от ономатопеи てくてく (てくてく歩く – идти пешком) и タクシー (такси), ну, и иллюстрация соотвествующая
ノールス – означает “отсуствие мозгов”, “безмозглость”, от слов 脳(のう – мозг) и 留守(るす отсуствие, покинутость)
ぶっこみ – это относится к таксистам: сокрытие свои доходов, в т.ч. и сокрытие “леваков”
アジト – от англйиского agitating point, но означает вовсе не точку агит-пропаганды, а секретное убежище
チャイドル – это очередное японское сокращение из двух слов: チャイルド (ребенок) и アイドル (поп-икона)
ちゃら – немного неприятное слово, означающее “сведение на нет”, или “чепуху”, “вздор”
チャラい - произошло от ономатопеи チャラチャラ , нечто звенящее или бренькающее, или порой даже кокетничающее. Данное слово (チャラい) характеризует человека, который показушник, или человека, который одет в дешевый побрякушки
いけしつこい – такой навязчивый, что аж до тошноты неприятно
準ヒキ(じゅんひきこもり)- не совсем хикикомори, т.к. в отличии от хикикомори эти субъекты все же могут выходить на улицу и общаться с членами своей семьи. Но дальше дома, их ореол пребывания не рспространяется, и общение дальше семьи не происходит
アゲアゲ – новомодная ономатопея, которая означает, что напряжение возрастает
アコギ – сленг-сокращение от акустической гитары
エゴい – произошло от слова エゴイズム, означает человека эгоцентричного, и принцип “только мои порядки тут верные”
あんぽんたん – дурак, простак, “кто позволяет, на того и грузят”
なつい – один из самых новых неологизмов, который, вероятно появился в начале 2000х. Состоит из слов 夏 (なつ – лето) и 暑い(あつい – жара). Соотвественно означает летний зной или летнюю жару
а вот なつマン – это совсем не летний человек, а 懐かしいマンガ (なつかかしいマンガ) – манга, которую все так давно ждут
マッチョ – ну, а это слово не нуждается в представлении: мачо.
スチールカラー от англ. steel (сталь) и collar (воротничок). Есть белые, серые воротнички, и даже золотые. А стальные воротнички это просто-напросто роботы, которые участвуют в промышленном производстве.
すっぱ抜き (すっぱぬき) – секрет, который был внезапно обнародован
カギっ子 (かぎっこ) – Это слово можно прочитать в оригинале книги Масару Ибуки “После трех уже поздно”. Переводчики книги перевели этот термин как “ребенок с ключом на шее”. Когда в семье двое работают (а среди японок распространено явление быть и 5, и 10, и 15 лет домохозяйкой, в то время как мужчина – добытчик в семье), ребенок уходит из дома один, возвращается домой – опять никого (ведь оба родителя на работе, а там 残業), вот и получается, что большую часть времени ребенок предоставлен сам себе, и получается, что ключ на шее это некий символ самостоятельности и в то же время отсутствия должного родительского ухода.
崖っぷち(がけっぷち) – попасть в затруднительное положение, из, которого, как кажется, уже не выбраться никогда
あえん – сленг, произошедший от выражения あり得ない (ありえない), нечто невозможное, уму непостижимое, то, что никто не ожидал…
ちょいオタ – это выражение складывается из ちょっと (немного) и オタク (отаку), т.е. немного отакувости, если грубо и не совсем по-русски переводить. Зато смысл передает…
еще один сленг из сокращений ちょっぱや – произошло выражение от 超早い(ちょうはやい)- очень и очень спешить, делать что-то наспех, появляться о чем-то быстро и очень внезапно
ジミーズ – группа из скромнячков. Произошло слово от 地味(じみ)- скромный, ничем не выдающийся и непримечательный, и ず – васейэйго, которое заменяет английское множественное ‘s’ (сегодняшняя иллюстрация)
シャカコン – женский сленг, который опять означает сокращение от 社会人 (しゃかいじん) – человек с широким кругом знакомств, и コンパ – партия, компания. Т.е. девушки так говорят о мужском поле , с хорошим широким кругом знакомств и связями, когда целая партия парней, у которых свои связи или много друзей в коллективе (обычно, где учатся)
いやげもの – В Японии есть традиция: если вы ездите в отпуск, то вы , не то, чтобы обязаны, но желательно, чтобы привезли сувенир из поездки (раз уж вам выдался долгожданный отпуск). В итоге, не все сувениры могут вызвать восторг, и радость. Вот те, что не вызывают душевных оваций называются いやげもの. Произошло от 嫌(イヤ) – ненавистный, противный, お土産(おみやげ) – сувенир и もの – штуковина. Разумеется сувениры довольно странные, если не сказать, что они уродливые.
てんやわんや – беспорядочность, сумбурство, хаос. Когда много людей в определенной области (к примеру), пытаются навесить свои порядки, то возникает состояние てんやわんや
とりま – это сокращение от известного выражения とりあえず、まあ ー сперва, эм…. (сначала нужно сделать, ну.. это…)
どんだけー - довольно известное сленг-выражение, которое, согласно словарю стало популярно в 2007 году. В общем, словари приписывают это выражение и к языку когяру, и к языку секс-меньшинств, и вообще к молодежному сленгу. Ясно одно: выражение произошло от выражений типа 「もう、どんだけ(どれだけ)~すればいいのよ!」 или「どんだけ(どれだけ)~なのよ!」 –
1) сколько же ты должен …..(чего-то сделать)
2) И насколько (далеко) ты должен….
どんだけ食うんだよ (どんだけくうんだよ)- Ну, и сколько же ты много съел (вероятно, здесь правильнее применить грубое выражение “умял/схряпал”)….
インチキ – жульничество, несправедливость и подделка, фейк. Выражение довольно старое. Словарь утверждает, что слово произошло еще в эпоху мейдзи.
インパーク – уже было такое выражение. Означало оно идти в тематический парк. А вот インパ означает посещение Токийского Диснейленда.
壁本(かべぼん) – означает скучную по содержанию книгу
亀レス(かめれす) – дословно “черепаший ответ”. Выражение не особо новое. Но сейчас оно стало популярным, особенно в твиттере. Означает, что вы даете ответ, словно черепаха, что так невовремя, когда вы сидите в чатах социальных сетей или, скажем, скайпе. Т.е. вы задаете вопрос, а на него вам отвечают аж… могут на след. день или даже на след. неделе ответить. А бывает так, что ты пишешь человеку о чем-то срочном, он вылазает в скайп через 5-7 дней и начинает говорить о своем. В итоге, хоть тебе уже ответ не нужен, но ты все равно напоминаешь своему собеседнику о том, чего спрашивал. И таким образом, хоть тот во второй раз и отвечает сразу, но это все равно черепаший ответ. Кстати, иллюстрация сегодняшней записи как раз с этим связана, только там не черепаха *)
И, снова про излюбленное слово всех японцев ニート, очередная вариация звучит, как セレブニート – человек, который имеет доход, сидит постоянно дома, и у него нет потребности работать на официальной работе. Как правило речь идет о имеещихся деньгах, скажем, заработанных родителями или выигранными в лотерею, это не всегда деньги, скажем… талантливого писателя, который написал одну-единственную книгу, а затем ушел на покой и живет только за счет поступлений от книги.
Автор надеется, что пост был интересен и полезен, а если так. пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях.