Составные глаголы японского языка. Справочник. Часть Двенадцатая

Автор: | 17.01.2016

塞ぎ込む (ふさぎこむ) (自) – хандрить, быть в подавленном состоянии
塞ぐ(ふさぐ Закрываться, заполняться)+ 込む (こむ быть заполненным)

Составные глаголы японского языка

伏し拝む (ふしおがむ) (他) – падать ниц, становиться на колени и поклоняться
伏す(ふす склонять голову) + 拝む (おがむ почитать)

ぶち当たる (ぶちあたる) (自) – врезаться (например, в стену), столкнуться с рамками, вступать в конфронтацию
ぶつ (ударяться) + 当たる (あたる попадать)

ぶち壊す (ぶちこわす) (他) – разрушать, портить
ぶつ (ударяться) +壊す (こわす разрушать)

ぶち抜く (ぶちぬく) (他) – ударять, бить и бить, штамповать
ぶつ (ударяться) +抜く (ぬく вынимать, извлекать)

ぶつかり合う (ぶつかりあう) (自) – столкнуться, сойтись
ぶつかる(сталкиваться) + 合う (あう сойтись)

吹っ切る (ふっきる) (他) – пережить и забыть
吹く(ふく дуть) + 切る (きる отрезать)

ぶっ壊す (ぶっこわす) (他) – разносить все в клочья, разбивать

ぶっ千切る (ぶっちぎる) (他) – разрывать все в мелкие клочья

ぶっ通す (ぶっとおす) (他) – просверливать, пробуриться

吹っ飛ばす (ふっとばす) (他) – сдувать ветром, сносить, увозить, водить машину на повышенных скоростях, унести (печали)
吹く(ふく дуть) +飛ばす (とばす уносить, отправлять в полет)

ぶっ飛ばす (ぶっとばす) (他) – разлететься вдребезги. ударять со всей силы, надрать (зад), сильно ударять, перен. закончить с делами очень быстро (нередко используется этот глагол в сленге и в просторечиях)

ぶっ飛ばすぞ -Я те зад надеру!

吹っ飛ぶ (ふっとぶ) (自)  – быть унесенными ветрами, улетучиться
吹く(ふく дуть) +飛ぶ (とぶ летать, улетать)

踏み荒らす (ふみあらす) (他) – вытоптать, разорять
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) + 荒らす (あらす опустошать)

踏み入れる (ふみいれる) (自) – вступать куда-то
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) + 入れる (いれる вкладывать, вставлять)

踏み固める (ふみかためる) (他) – утаптывать снег, землю
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +固める (かためる делать твердым)

森林の中、道を踏み固める – Прогуливаясь по лесу, протаптывать себе тропинку

踏み消す (ふみけす) (他) – затаптывать огонь
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +消す (けす уничтожать, тушить)

踏み越える (ふみこえる) (自) – переступить через что-то, перен. превозмочь сложности
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +越える (こえる переходить, превознемогать)

ある範囲を踏み越える – перейти какую-то область

踏み込む (ふみこむ) (自、他) – вступать, вторгаться
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +込む (こむ входить, быть заполненным)

未知の世界に踏み込む. – вступить (вторгнуться) в совсем неизвестный мир

踏み堪える (ふみこたえる) (自) – удерживать, стоять стойко, стоять на своем
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +堪える (こたえる терпеть, выносить)

踏み締める (ふみしめる) (他) – твердо стоять на земле, шагать уверенным шагом
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +締める (しめる затягивать, завязывать)

大地を踏みしめる – стоять твердо на своих двоих

踏み倒す (ふみたおす) (他)  – опрокинуть ногой 2) не уплачивать счет, “кинуть” кого-то
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +倒す (たおす обрушить, обронить)

踏み出す (ふみだす) (他) – сделать первый шаг, шагнуть, вступить
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +出す (だす выдавать, выдвигать)

新しい人生を踏み出す – вступить в новую жизнь

踏み付ける (ふみつける) (他) – 1) наступать, придавливать ногой 2)презирать, ни во что не ставить 3)подавлять, смирять
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +付ける (つける)

踏み潰す (ふみつぶす) (他) – растоптать, раздавить
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +潰す (つぶす раздавливать)

踏みとどまる (ふみとどまる) (自、他) –  удержаться на ногах, удержаться на земле, попридержать 2) перен. сдаваться, умывать руки
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +とどまる (оставаться, останавливаться)

踏み鳴らす (ふみならす ) (他) – топнуть ногой, издавать звук топота
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +鳴らす (ならす звучать)

踏みにじる (ふみにじる) (自、他) -попирать ногами
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +にじる (сжимать)

踏み抜く (ふみぬく) (他) – пробить, продырявить ногой 2) поранить ногу
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +抜く (ぬく извлекать)

踏み外す (ふみはずす) (他) – оступиться, сделать неверный шаг
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +外す (はずす отцеплять, разъединять)

踏み迷う (ふみまよう) (他) – прям. и перен. сбиться с пути истинного
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +迷う (まよう сомневаться, теряться)

踏み破る (ふみやぶる) (他) – растаптывать, вытаптывать, затаптывать, подавлять
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +破る (やぶる разрывать, разбивать)

踏み分ける (ふみわける) (他) – пробираться сквозь путь
踏む(ふむ топнуть, топтать, наступать) +分ける (わける разделять, разбивать)

やぶを踏み分けて進む – прокладывать себе путь сквозь чащу и заросли

振り仰ぐ (ふりあおぐ) (他) – смотреть вверх на что-то, смотреть вверх на кого-то
振る(ふる махать, трясти) + 仰ぐ (あおぐ смотреть вверх)

振り落とす (ふりおとす) (他) – сбрасывать, стряхивать
振る(ふる махать, трясти) + 落とす (おとす обронить)

振り返る (ふりかえる) (他) – обернуться, оглянуться
振る(ふる махать, трясти) + 返る (かえる возвращаться)

降り掛かる (ふりかかる) (自) – 1) падать об искрах от фейерверка, огня, электрических столбов 2) свалиться о несчастьях и бедствиях на голову 3) падать об искрах от костра 
降る(ふる падать об осадках, сваливаться) + 掛かる (かかる зацеплять, западать)

火の粉が降りかかりそう -кажется, что вот-вот упадут частички огня

振り込む (ふりこむ) (他) – оплачивать банковским депозитным переводом
振る(ふる махать, трясти) + 込む (こむ быть заполненным, быть забитым)

あなたの口座にお金を振り込む – Я переведу деньги на твой банковский счет

降り籠める (ふりこめる)(自) – задерживаться из-за дождя, снега, погодных условий
降る(ふる падать об осадках, сваливаться) +籠める (こめる включать, вкладывать)

降り頻る (ふりしきる) (自) – лить ливнем
降る(ふる падать об осадках, сваливаться) +頻る (しきる быть частым)

振り絞る (ふりしぼる) (他) – надорвать свой голос
振る(ふる махать, трясти) + 絞る (しぼる сжимать)

振り捨てる (ふりすてる) (他) – стряхивать, отбрасывать, оставлять
振る(ふる махать, трясти) + 捨てる (すてる выкидывать)

降り注ぐ (ふりそそぐ) (自) – лить как из ведра
降る(ふる падать об осадках, сваливаться) +注ぐ (そそぐ наполнять сосуд)

振り出す (ふりだす) (他) – 1)вытряхивать,2 )выдавать вексель 3) готовить отвар (настой)
振る(ふる махать, трясти, фин. выдавать чек) + 出す (だす выдавать)

50 万円の手形を彼あてに振り出した – Я выписал ему чек на полмиллиона йен

振り立てる (ふりたてる) (他) – размахивать флагом, поднимать (хвост, уши), поднимать (голос)
振る(ふる махать, трясти) +立てる (たてる ставить)

振り付ける (ふりつける) (他) – создавать хореографию
振る(ふる махать, трясти) +付ける (つける прикреплять)

降り募る (ふりつのる) (自) – усиливаться о дожде и осадках
降る(ふる падать об осадках, сваливаться) + 募る (つのる усиливаться, принимать острый характер)

降り積もる (ふりつもる) (自) – складываться крупным слоем (обычно о снеге)
降る(ふる падать об осадках, сваливаться) + 積もる (つもる накапливать)

雪が降りつもる – снег густо ложИтся на землю (простите, не смогла удержаться, от комментария)

振り放す (ふりはなす) (他) – вырваться из западни, вырваться из ловушки
振る(ふる махать, трясти) +放す (はなす отпускать)

振り払う (ふりはらう) (他) – стряхивать, вытряхивать
振る(ふる махать, трясти) +払う (はらう удалять)

振り撒く (ふりまく) (他) – разбрасывать, разбрызгивать, обычно размашистыми движениями сеятеля
振る(ふる махать, трясти) +撒く (まく рассыпать, разбрызгивать)

香水を振りまく – разбрызгивать духи

振り回す (ふりまわす) (他 ) – 1) размахивать 2) выставлять, кичиться 3) злоупотреблять полномочиями
振る(ふる махать, трясти) +回す (まわす поворачивать, вращать)

振り乱す (ふりみだす) (他) – растрепать волосы
振る(ふる махать, трясти) +乱す (みだす приводить в беспорядок)

振り向く (ふりむく) (自) – оглядываться, оборачиваться
振る(ふる махать, трясти) +向く(むく направлять на, поворачиваться)

歩いている間、後ろを振り向かないで下さい – не оборачивайтесь назад, когда прогуливаетесь пешком

振り向ける (ふりむける) (他) – поворачивать, обращать на 2)предназначать, направлять
振る(ふる махать, трясти) +向ける (むける)

降り止む (ふりやむ) (自) – прекратиться о снеге и дожде
振る(ふる махать, трясти) +止む (やむ прекращать)

振り分ける (ふりわける) (他) – делить поровну, распределять
振る(ふる махать, трясти) +分ける (わける разделять)

奮い起こす (ふるいおこす) (他) – поднимать настроение, дух
奮い (ふるう быть в приподнятом настроении, процветать) +起こす (おこす совершать действие)

勇気を奮い起こして難局に当たった – Дабы справиться со сложной ситуацией, мы расхрабрились

奮い立つ (ふるいたつ) (自) – ободриться, воспрять духом
奮い (ふるう быть в приподнятом настроении, процветать) +立つ (たつ вставать, становиться)

震え上がる (ふるえあがる) (自) - вздрогнуть, задрожать, трястись
震える(ふえる дрожать, трястись) + 上がる (あがる подниматься)

触れ合う (ふれあう) (自) – соприкасаться, общаться с кем-то
触れる(ふれる дотрагиваться) + 合う (あう соотвествовать, быть взаимным)

触れ込む (ふれこむ) (他) – оповещать, рекламировать
触れる(ふれる дотрагиваться) +込む (こむ быть заполненным)

踏ん反り返る (ふんぞりかえる) (自) – разваливаться, разлечься с самодовольным видом
踏む(ふむ наступать, вступать) + 反る(そる изгибаться) + 返る (かえる возвращаться)

踏ん張る (ふんばる) (自) – 1) твердо стоять, упираться ногами 2)упорствовать, стоять на своем 3)прилагать большие усилия, напрягаться
踏む(ふむ наступать, вступать) + 張る (はる тянуть)

弁じ立てる (べんじたてる) (他) – ораторствовать, вести речь 2)распространяться, заговорить
弁じる(べんじいる говорить, вести речь) + 立てる (たてる ставить, составлять, делать)

放り上げる (ほうりあげる) (他) – бросать, кидать, швырять
放る(ほうる бросать, кидать) + 上げる (あげる поднимать)

放り込む (ほうりこむ) (他) – бросить во что-то, забросить
放る(ほうる бросать, кидать) + 込む (こむ заполнять)

放り出す (ほうりだす) (他) – выбрасывать, выкидывать, увольнять, забрасывать (работу)
放る(ほうる бросать, кидать) +出す (出す выдавать, выставлять)

放り投げる (ほうりなげる) (他) – отбрасывать, швырять
放る(ほうる бросать, кидать) +投げる (なげる бросать, швырять)

吠え付く (ほえつく) (自) – гавкнуть на кого-то и преследовать
吠える(ほえる гавкать) + 付く (つく прикрепиться, цепляться)

干し上げる (ほしあげる) (他) – засыхать, пересыхать, отхлынуть, иссякнуть
干す(ほす высыхать) + 上げる (あげる подниматься, заканчивать)

干し固める (ほしかためる) (他) – сушить до одеревенелого состояния
干す(ほす высыхать) +固める (かためる делать твердым)

ほっぽり出す (ほっぽりだす) (他) -увольнять, уничтожать, стирать с лица земли

微笑み掛ける (ほほえみかける) (自) – заулыбаться (кому-то), начать улыбаться
微笑む(ほほえむ улыбаться, смеяться) + 掛ける (かける “цеплять”)

彼女はすれ違う時に私に微笑みかけた –  Она, как только прошла мимо меня, заулыбалась мне

誉め上げる (ほめあげる) (他) – смотреть с вожделением
誉める(ほめる хвалить, восхищаться) + 上げる (あげる поднимать, возвышать)

誉め称える (ほめたたえる) (他) – смотреть на кого-то с вожделением
誉める(ほめる хвалить, восхищаться) + 称える (たたえる восхвалять, прославлять)

誉め称える歌を歌う – Петь хвалебные песни-молитвы богам

褒めちぎる (ほめちぎる) (他) – восхваляться кого-то до небес, возносить до небес
褒める(ほめる хвалить) + ちぎる (давать клятву)

彫り上がる (ほりあがる) (自) – вырезать, гравировать
彫る(ほる выполнять резьбу) + 上がる (あがる завершать действие)

掘り当てる (ほりあてる) (他) – откопать, выкопать
掘る(ほる зарывать) + 当てる (あてる попадать)

掘り起こす (ほりおこす) (他) – вскапывать, выкапывать
掘る(ほる зарывать) + 起こす (おこす совершать)

掘り返す (ほりかえす) (他) – вскапывать, перекапывать, перен. (ворошить старое)
掘る(ほる зарывать) + 返す (かえす возвращать)

掘り崩す (ほりくずす) (他) – зарываться во что-то (в прям. и перен. смысле), делать подкоп, корпеть над чем-то
掘る(ほる зарывать) +崩す (くずす разбивать, разделывать)

掘り込む (ほりこむ) (他) – зарываться во что-то, врезать что-то
掘る(ほる зарывать) +込む (こむ быть заполненным)

掘り下げる (ほりさげる) (他) – вкапываться глубоко 2) постигать самую суть, докапываться до сути
掘る(ほる зарывать, рыться) +下げる (さげる спускаться вниз)

深く掘り下げる. – рыться глубоко-глубоко

掘り出す (ほりだす) (他) – выкапывать, откапывать (в т.ч. и в перен. значении)
掘る(ほる зарывать, рыться) +出す (だす выдавать)

掘り抜く (ほりぬく) (他) – прорыться через подкоп, через стену; рыть туннель, вырывать яму
掘る(ほる зарывать, рыться) +抜く (ぬく удалять, извлекать)

惚れ込む (ほれこむ) (自) – быть по уши влюбленным в кого-то
惚れる(ほれる влюбляться) + 込む (こむ быть переполненным чувством)

すっかり惚れ込むことができる – быть по уши влюбленным в кого-то

舞い上がる (まいあがる) (自) – взвиваться, взлетать
舞う(まう танцевать) + 上がる  (あがる подниматься, заканчиваться)

舞い納める (まいおさめる) (他) – завершить танец
舞う(まう танцевать) +納める (おさめる ужимать, прекращать)

舞い落ちる (まいおちる)(自) – падать на землю хлопьями (о снеге)
舞う(まう танцевать) +落ちる (おちる падать)

舞い落ちる雪のように – словно снег, падающий на землю…. (название сингла)

舞い込む (まいこむ) (自) – припорхнуть, принестись порывом ветра 2) прийти нежданно 3) нагрянуть, разразиться
舞う(まう танцевать) +込む (こむ быть заполненным)

舞い降りる (まいおりる) (自) – пикировать, приземляться, приземляться в полете
舞う(まう танцевать) +降りる (おりる снижаться)

ひらひらと舞い降りる雪が少女の長くて金色の髪を覆いました – Слетающие вниз мягкие хлопья снега , покрывали золотистые волосы девушки.

舞い立つ (まいたつ)(自) – взлетать вверх, словно танцуя
舞う(まう танцевать) +立つ (たつ вставать)

舞い戻る (まいもどる) (自) – прийти обратно к чему-то
舞う(まう танцевать) +戻る (もどる возвращаться)

曲がりくねる (まがりくねる) (自) – извиваться змейкой, быть серпантинистым
曲がる(まがる поворачивать) + くねる  извиваться

曲がりくねった道が山頂まで続く. – извивающаяся змейкой горная тропа, вела к самой вершине

 

巻き上がる (まきあがる) (自) – клубиться, вздыматься клубьями дыма
巻く(まく заворачиваться вихревым потоком) + 上がる (あがる подниматься)

巻き起こす (まきおこす) (他) –  дать толчок, делать сенсацию
巻く(まく заворачиваться вихревым потоком) + 起こす (おこす совершать)

旋風を巻き起こす – произвести фурор

巻き込む (まきこむ)(他) – завертывать, скатывать, вовлекать, втягивать
巻く(まく заворачиваться вихревым потоком) + 込む (こむ заполняться, быть заполненным)

私はあなたをトラブルに巻き込むのは本意ではない。 – Я не намереваюсь втягивать Вас ни в какие неприятности

巻き返す (まきかえす)(他) – возвращать себе силы на что-то
巻く(まく заворачиваться вихревым потоком) + 返す (かえす возвращать)

撒き散らす (まきちらす)(他) – рассыпать, рассеивать, разбрасывать, разбрызгивать
撒く (まく рассыпать, разбрызгивать) + 散らす (ちらす разбрасывать, рассыпать)

巻き付く (まきつく) (自) – обвиваться вокруг, наматываться
巻く(まく заворачиваться вихревым потоком) + 付く (つく крепиться)

巻き戻す (まきもどす) (他) – перематывать магнитную ленту
巻く(まく заворачиваться вихревым потоком) + 戻す(もどす возвращать)

紛れ込む (まぎれこむ) (自) – сдвигаться, словно пескам 2) найти свой путь 3) смешиваться с чем-то
紛れる(まぎれる – смешиваться с чем-то) + 込む (こむ быть заполненным)

まくし立てる (まくしたてる) (他) – говорить снова и снова

負け越す (まけこす) (自、他) – больше проигрывать, чем выигрывать
負ける(まける проигрывать) + 越す (こす проходить)

混ざり合う (まざりあう) (自) – 1) смешивать разные краски вместе 2)смешивать стили в музыке 3) сочетать
混ざる(まざる смешивать) + 合う (あう подходить, сочетаться)

ナットとレーズンを混合してください  – смешайте вместе орехи и изюм

混じり合う (まじりあう) (自) – смешиваться, соединяться во что-то
混じる(まじる смешиваться, соединяться) + 合う (あう подходить, сочетаться)

混ぜ合わせる (まぜあわせる) (他) – сочетать вместе, смешивать, составлять вместе
混ぜる(まぜる смешивать) + 合わせる (あわせる сочетать)

混ぜ返す (まぜかえす) (他) – 1) врываться куда-то 2) глумиться над кем-то
混ぜる(まぜる смешивать) + 返す (かえす возвращать)

混ぜ込む (まぜこむ) (他) – смешивать вместе (чаще всего продукты)
混ぜる(まぜる смешивать) + 込む (こむ быть заполненным)

酢飯の中に混ぜ込む – смешать внутри риса, пропитанного уксусом для суши

待ち明かす (まちあかす) (他) – ждать всю ночь
待つ(まつ ждать) + 明かす (あかす проводить ночь)

待ち倦む (まちあぐむ) (他) – устать ждать, быть нетерпеливым
待つ(まつ ждать) +倦む (あぐむ терять интерес, устатвать)

 

待ち合わせる (まちあわせる) (自) – иметь рандеву, встречаться, предварительно назначивши встречу
待つ(まつ ждать) +合わせる  (あわせる сличать, согласовывать)

私は彼と空港で待ち合わせる。 – я условился ждать его в аэропорту

待ち受ける (まちうける) (他) –  быть в ожидании

待つ(まつ ждать) +受ける (うける принимать)

待ち構える (まちかまえる) (自) – ожидать чего-то, быть готовым к чему-то с нетерпением ждать
待つ(まつ ждать) +構える (かまえる устраивать, строить)

待ち焦がれる (まちこがれる) (他) – ждать, сгорая от нетерпения
待つ(まつ ждать) + 焦がれる (こがれる пылать)

彼は彼女からの手紙を待ちこがれていた – Он был весь в ожидании письма от нее

待ち暮らす (まちくらす) (他) – ждать день-деньской
待つ(まつ ждать) +暮らす (くらす жить)

待ち望む (まちのぞむ) (他) – ожидать с надеждой, нетерпением
待つ(まつ ждать) +望む (のぞむ желать)

物事の実現を待ち望む – Ждать с нетерпением материализации дел и обстоятельств

待ちわびる (まちわびる) (他) – устать ждать, устать от ожидания
待つ(まつ ждать) +わびる (влачить существование)

祭り上げる (まつりあげる) (他) – 1) сделать кого-то председателем события 2) сделать из кого-то героя 3) продвинуть кого-то по карьерной лестнице
祭る(まつる обожествлять) + 上げる (あげる поднимать, превозносить)

ヒーローに祭り上げる – Делать из кого-то героя

纏り付ける (まつりつける) (他) – обвиваться, обматываться
纏わる(まつわる обвивать) + 付ける (つける приклеивать, прикреплять)

まとめ上げる (まとめあげる) (他) – обобщать, компилировать, складывать вместе
まとめる(обобщать) + 上げる (あげる поднимать)

まつわり付く (まつわりつく) (自) – извиваться повсюду
纏わる(まつわる обвивать) +付く (つく прикрепляться)

招き入れる (まねきいれる)(他) – пригласить кого-то войти
招く(まねく приглашать) + 入れる (いれる класть)

招き寄せる (まねきよせる) (他) – пригласить жестом подойти поближе
招く(まねく приглашать) + 寄せる (よせる приближать, подпускать)

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.