О японском сленге и вообще веселом японском языке

Автор: | 18.12.2014
Когда я только задумала писать постинги про японский сленг, в голове крутилось “никаких серийных постингов-только не серийные постинги”. Видимо, горбатого могила исправит *))) Стоило только “копнуть” и идеи пришли просто из ниоткуда. Придется изливать их на бумагу, точнее в данный блог. 

Один из моих преподавателей, Джиро-сенсе, бывало говаривал, что для того, чтобы выучить живой японский, включая его сленговую составляющую, достаточно просмотреть с пару десятков аниме. В принципе 筋がある話 (история не лишена смысла), но вот что именно считать за сленг? Гитайго, гионго, гисейго – это, в понимании многих, классический сленг, возникший на основе звукоподражания, есть слова, заимствованные из других языков, и исковерканные на свой мотив (バイト/パラサイト), которые также являются 俗語 (словами народными, или тем же сленгом)… Новоисковерканные слова родного языка, наподобие アバヨ (слово, заменяющее さよなら). В общем-то список немаленький. Поскольку не лингвист, то не имею права разделять, классифицировать (кроме как по личным мотивам и предпочтениям) и писать справочники с разъяснениями. 

По сему решила сделать несколько постингов по сленгу. А вернее – продолжить тему, ведь еще недавно я рассказывала про эмоджи и про сленг девушек. Поэтому буду, наверное рассказывать об 1) интересных видео на тему сленга 2) переводить опросы с яху-ньюс о новомодных словечках, если таковые попадутся 3) переводить интересные статьи с других сайтов о сленге 4) вести ever-green словарь сленга по азбуке хирагана 5) рассказывать о ресурсах для тех, кто изучает сленг.

Сегодня, воодушевившисть статьей тофугу (кстати, рекомендую его блог для всех эйва “英和” билингвалов) и решила перевести ее, как всегда со своими пометками и ремарками.

Далее текст уже не совсем мой.

Итак, вы достаточно хорошо учились и наконец-то пришло время приехать в Японию. Вы на месте, и готовы общаться с людьми, но вы не понимаете и слова, о чем они говорят. Во всем виноват “инопланетный Японский жаргон”! До ваших ушей доходят какие-то непонятные звуки, словно скомканые бумажные комки, которыми в вас бросали одноклассники, эти новые слова кидаются теперь в вас и вы просто не можете ума приложить, как их перевести! И да, в Японии-таки люди используют сленг!

Даже, если, как вам кажется, вы знаете кое-какой сленг по фильмам и аниме (здравствуйте, Джиро-сенсе), есть список необходимых слов, которые используются разными сообществами людей, в особенности молодёжью и детьми, но от них старается не отставать и более старое поколение. 

Посмотрите на видео ниже, прежде чем вы приступите к изучению сленга. А после того, как вы поучите его в течении какого-то времени, откройте этот постинг снова, и просмотрите снова все видео.

Ну, и как вам? Автор блога после этого предлагает изучить материал, следующий далее, а потом вернуться к видеоролику.
 
Ролик от медама-сенсе, автор tofugu и взял за основу постинга.
Начнем с глаголов.
 
 

しゃれてる (щаретеру) те, кто хорошо учились на уровнях N3-N1, наверняка выдали ассоциацию с прилагательным おしゃれ(のひと) – т.е. человек, который в классном прикиде (ого, я тоже использую сленг). Сначала глагол также означал “стильный”, но сейчас он означает все хорошее вобще. Прямо как слово うまみ -синонимичный слову おいしい (вкусный) и одновременно слову 上手 (скиллованный – опять сленг, хехе). Сам глагол しゃれてる (しゃれて+いる)или простая форма его しゃれる всегда относится к тому, что что-то “классное, хорошее”. Само собой разумеется, глагол входит в сленг подростков. 

A:さやかはいつもかわいい服を着てるね
A: Сайяка всегда носит такой клевый прикид.

B:そうね、いつもしゃれてるね!(Sou ne, itsumo shareteru ne!)
B: Дааааа, всегда при параде

しけてる(shiketeru)

Вообще сам глагол – полная противоположность しゃれる. Вы используаете しけれる, когда происходит что-то ужасное, катастрофическое, или то, что опустошает вашу душу. Также это слово популярно среди тинейджеров. Автор блога tofugu слышал геймеров или спортивных игроков в возрасте тинейджеров, которые кричали “しけた”, когда они пропускали удар или еще чо-то или “しゃれた”, когда получали очко (обе в прошедшем времени). 

A:お母さん、今日の夕飯しけてるね!(Okaasan, kyou no yuuhan shiketeru ne!)
A:Мама, сегодняшний ужин просто отстой!

B:そんなこと言うな!(Sonna koto iuna!)
B:Не смей так говорить!

いかれてる(ikareteru)

Ну, что сносит крышу? (прошу прощения, попыталась подобрать адаптивный перевод). いかれる может означать много чего, но, если вы слышите, как кто-то характеризует своего друга словом いかれる, то это переведется чем-то нашим, сродни “чокнутый”. Но это не считается оскорблением, когда такими словами обмениваются друзья, именно в подростковом возрасте. Можно также сказать 頭いってる (atama itteru).

 

A:最近ずっと考えてるけど、AKBのメンバーと結婚しようと思う。(Saikin zutto kangaeterukedo, AKB no membaa to kekon shiyou to omou.)
A: Я конечно, полумал, маленько, но решил жениться на члене AKB

B:頭いってる!お前いかれてる!(Atama itteru! Omae ikareteru!)
B: Ты же лузер! Ты, должно быть, чокнутый!

ウケル(ukeru)

Вот и еще один развеселый пример японского языка, который использует глаголы, которые в английском, а иногда и в других европейских языках, включая русский, переводятся не глаголом, а прилагательным. По-литературному глагол ウケル переводится как “брать, быть тронутым”, но в сленге он описывает реакцию на что-то смешное.  Но все же он входит в список глаголов. 


A:最近、自分はかわいいかなって思ってる。(Saikin, jibun wa kawaii kana tte omotteru.)
A: Недавно, я подумала, что я все-таки красивая

B:wwwww~ウケる!(wwwww~ ukeru!)
B: Бугага, рассмешила (заметьте, в русском слово осталось глаголом).

Прилагательные и предметы

超 (chou)、めっちゃ (meccha)、マジで (maji[de])、 ガチ (gachi)



Если вы учили японский в классной комнате, вы, вероятно, учили наречие “очень” как とても、すごく、ものすごく… Но в Русском языке мы не подчеркиваем “очень” и оно у нас не становится прилагательно-наречием. А вот в японском… Посмотрите на пример ниже:


X:これ、とてもかわいいね。すごく安かったし、とても便利だよ!本当に!(Kore, totemo kawaii ne. Sugoku yasukatta shi, totemo benri da yo! Hontou ni!)
X: Клёво! На удивление дешево, очень удобно. Правда!
Данный способ произнесения довольно приемлем, но это не то, что ты слишишь от людей, которые шагают по улицам Японии, и совсем не то, что вы слышите в разговоре подростков. Скорее уж вы услышите:

X:これ、超かわいいね。めっちゃ安かったし、マジで便利だよ!ガチで!(Kore, chou kawaii ne. Meccha yasukatta shi, maji de benri da yo! Gachi de!)
X: Это клёво-клевая штукенция. Очень дешевая  и очень удобная. Сурьезно! 

ちょう и めっちゃ могут быть использованы как взаимозаменяемые слова, если только вы не находитесь в кансайской области, где めっちゃ – ключевое слово. 

まじ означает “действительно” или “серьезно”, что, естественно происходит от слова “まじめ” (серьеный), и исходное слово, говорят, еще в обиходе со времен Эдо. がち – представляет собой то же значение, что и まじ, а AKB48 покажет несколько способов как использовать это слово.

Прилагательные 

ヤバい(yabai), ウザい(uzai), キモい(kimoi)、ダサい(dasai), ブス(Busu), ズルい(zurui), びみょう(bimyou),さいてい(saitei)



Эти прилагательные часто используются в качестве восклицательных слов, то бишь междометий.  Заметьте, что некоторые написаны на катакане, в то время, как окончание дается хираганой い. Это – наиболее общий способ стилизировать сленговые слова, хотя их можно писать. как на хирагане, так на катакане. 


Yabai- говорится, когда происходит что-то плохое. Но, что бросает нас, европейцев в конфуз, так это то, что слово может быть использовано в отношении чего-то хорошего! Изначально слово ヤバい использовалось в 80х, как синоним слову “неклёвый”, но в 90е оно уже стало синонимичнее слову すごい, которое означает слово “круто”.  

A:ヤバい!雨降って始めた!(Yabai! Ame futte hajimeta!)
A: От блин! И дождь начался!

A:猫ちゃんの写真みて!(Neko-chan no shashin mite!)
A:Посмотри на фото этой кошечки

B:ヤバい!かわいい!(Yabai! Kawaii!)
B: О боже мой! Красивенькая

Uzai- бесящий, беспокоящий. Обычно используется, чтобы описать 2-е или 3-е лицо. Также может означать нечто мрачное, проблематичное, громкое или беспокоящее. Но никогда это не означает что-то хорошее по смыслу. 

A:あっちゃんはいつもツイッターで何人ものツイーツをリツイートしてて、うちは読みたくない!ウザい!(Acchan wa itsumo tsuittaa de nan nin mo no tsuiitsu wo ritsuiito shitete, uchi wa yomitakunai! Uzai!)
A: В твиттере: Постоянно ретвитит кучу народу , которых я даже не хочу читать! Это бесит!

B:そんなにいっぱいだとめっちゃウザいよね。(Sonna ni ippai nara meccha uzai)
B: Если их действительно так много, как ты говоришь, то это действительно должно бесить

きもい- тошнит. Это – сокращенная форма от известного 気持ちわるい, что означает отвращение или действительно плохой живот. (Но бывает так, что есть вещи, которые одновременно и きもい и かわいい одновременно), поэтому きもい всегда означает отвращение. 


A:コウイチくんみて!鼻水出てる!キモイね!(Koichi-kun mite! Hanamizu deteru! Kimoi ne!)
A: Посмотрите на Коичи! У него нос потек, ну разве не отвратительно?!

B:キモイキモイ!こびとづかんにみえる!
B: Отврат-отврат! Выглядит как кобитодзукан

Dasai- Дефективный, ботан, неклевый. Японцы смотрят на деффективность под другим углом зрения. Хипстерские очки это ВЕЩЬ! Поскольку японское зрение – одно из худших в мире, то и к людям, которые носят очки они относятся с почтением.

A:山田くんはクロックスはいてる!ダサくない?(Yamada-kun wa kurokkusu haitteru! Dasakunai?)
A: Ямада-кун надел очки. Разве он не ботан?

B:ダサイよね!(Dasai yo ne!) 
B:Да… ты прав. Выглядит как ботан. 

Busu- Уродливый, уродина. Произошло от слова ぶさいく, просто короткий вариант этого слова. Это слово с очень серьезным оттенком, поэтому даже в шутку его не стоит употреблять. (те, кто смотрел ヤマトナデシコ七変化, в курсе проблемы  – одно из немногих аниме, которые я посмотрела больше одного раза *))). 

A:AKB48のメンバーの中にかわいい子いる?(AKB48 no menbaa no naka ni kawaii ko iru?)
A:Есть ли вообще миловидные девчонки в AKB48

B:いや、みんなブス。(Iya, minna busu.)
B: Нет все уродины

Zurui- Несправедливый. Может переводиться нашим аналогом “Это несправедливо!” “Нет, нет, нет Так нельзя”.

A:今日は学校サボって、遊園地行った!(Kyou wa gakkou sabotte, yuuenchi itta!)
A: Сегодня я прогулял школу и отправился в прекрасный парк!

B:ずるい!(Zurui!)
B: Ах ты подлюка!

Bimyou- Не слишком хорошо. Что-то среднее между хорошо нам знакомым словом まま и まずい. Конечно, данное слово имеет негативный оттенок. Также его используют как что-то меньшее, чем ぎりぎり (едва-едва).

A:ラーメンバーガー美味しかった?(Raamen baaga oishikatta?)
A: Рамен-бургер понравился?

B:ううん、びみょうだった(笑)(Uun, bimyou datta.)
B: Не то, чтобы совсем отстой 「смеется」

さいてい-самый низкий (подлый, плохой). Также слово означает нижнюю грань чего-то в матстатистике.  Но в качестве сленга вы ипользуете, чтобы описать что-то как низшее в отношении людей, ситуаций и какой-то вещи.

A:最近のポップ音楽きらい。特にジャスティン・ビーバーさいてい。(Saikin no poppu ongaku kirai. Toku ni jasutin biibaa saitei.)
A: Я терпеть не могу нынешнюю попсу. Особенно Джастина Бибера. Он вообще самый худший из всех

B:あのガキ?ウケるよね!(Ano gaki? Ukeru yo ne!)
B: Эта школота?! Так он вообще шут!

Сленг в текстовых сообщениях

Теперь люди в своих смартфонах (スマホ) используют различные приложения  используя всякие фразочки и словечки для twitter-подобных сервисов. 


なう、うぃる、わず
nau, wiru, wazu
Сейчас, Буду, был

“Сейчас, буду и был” – это три столпа социального общения, сленга, пришедшие, как понимаете, с английского. Вы их просто “лепите” в конец того, что вы делаете, собираетесь сделать или сделали. Лучше всего это можно посмотреть по примерам. Это действительно эксклзивный сленг, который пока не используется в повседневной молодежной речи.

Покемон готов искриться электричеством!
 
Итак, на этом основная часть сообщения автора заканчивается. Конечно же постинг не охватит весь сленг, но дает хорошее представление о наиболее часто употребляемых основах. А вот словарик, я пригрозила, и загорелась сделать. Надеюсь, реализую.
 
Поставьте лайк, если нашли данный постинг полезным.
 
 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.