Словообразование в японском языке. Слова ~ざかり(盛り). Часть этих слов можно увидеть в учебниках по лексике N1. Особенно в кандзене. Но сегодня чуточку расширился список.
Окончание на ざかり(盛り). Иногда можно подумать, что ざかり(盛り), читается как 盛り(もり). Правда, в форме 盛り похожи? Но если в составе слова основа – глагол , то чтение будет ざかり . А остальные слова остается запомнить .
***Речь о лексике jlpt, а не о лексике вообще, т.к. с основой глагола может быть и もり
食べ盛り(たべざかり)ー “организм молодой, растущий”. О хороших, растущих аппетитах у растущих детей. Часто про детей с хорошим здоровым аппетитом.
食べ盛りの子供が三人もいる(たべざかりのこどもがさんにんもいる)ー дома трое детей, которые едят как саранча. Ой, то есть дома трое детей, с хорошим и здоровым аппетитом.
Вот вам и гендерность. 男盛り(おとこざかり) в кандзене есть, а 女ざかりーнет.
男盛り(おとこざかり)ー мужчина в полном расцвете сил. Нередко про мужчин в возрасте от 25 до 40.
女ざかり(おんなざかり)ー женщина, в полном расцвете сил. Женщина в лучшие свои годы, где проявляется вся женственность.
彼女は今が女盛りだ – она полная жизни цветущая женщина.
Также к возрастному “цветению” могут относиться:
伸び盛り(のびざかり) – организм молодой, растущий. Период роста у детей. Дети, которые только растут и формируются.
娘盛り(むすめざかり) – девичьи годы. Про возраст, где проявляется девичья краса.
分別盛り (ふんべつざかり) – годы мудрости. Годы, в которых есть опытность личности.
生意気盛り (なまいきざかり) – годы дерзости и наглости. Обычно о юношестве и подростковых годах.
В принципе, так или иначе, слова с окончанием на ざかり будут использоваться в отношении каких-то периодов “цветения личности”. Даже 花盛り (はなざかり). はなざかり может относиться к цветению в прямом смысле слова, т.е. периоду, когда все цветы местности цветут-благоухают. А может относиться и к процветанию какого-то тренда (пику популярности), или времени цветения тех же юных дев.
ヒマワリは今が花盛りです – сейчас везде цветут подсолнухи. (Подсолнухи сейчас в полном цвету)
「Vogue」という雑誌が花盛りだった ー Журнал “Vogue” тогда был на пике своей популярности
Еще немного из той же оперы.
働き盛り(はたらきざかり) – быть в полном расцвете сил, в смысле быть сильным (чтобы пахать, и пахать, и пахать *))
彼は働き盛りだ(かれははたらきざかりだ)ー он в полном расцвете сил (легко запоминается по аналогии “возраст такой, что на нем, как на воле, можно пахать и пахать”)
発育盛り (はついくざかり) – в процессе физического роста, развития. О ребенке, который растёт на глазах, словно как тесто на дрожжах.発育盛りの子供 (はついくざかりのこども)
育ち盛り(そだちざかり)ーеще один период роста и развития ребенка. Часто его ставят синонимом к 食べ盛り
И, конечно же, стоит вспомнить про いたずら盛りーюношеско-детский период. Период озорства и баловства.
マー君はまだまだ いたずら盛りだ – Ма-кун пока еще не вырос. Он еще в своем периоде озорства-баловства.
фото unsplash
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя данный перевод или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!