Не так давно я публиковала посты для группы Tokado Publishing о том, Как написать новогоднюю открытку на Японском языке . (Кстати, об устных поздравлениях на японском языке можно узнать в этой записи блога)
Поскольку в свое время (в 2013 году), я полгода проходила курс бизнес-японского языка, и, в частности, бизнес-переписки японского языка, то основы оформления и стандартизированность этого дейста, я уже предполагала еще до написания серии постов. Однако именно новогодних открыток, мне, увы, никогда не приходилось оформлять в реальной жизни (в отличие от бизнес-переписки). Поэтому мой извечный вопрос “почему герои аниме или драм постоянно так “парятся” с выбором открытки?” – получил ответ в процессе создания постов для паблика. Тонны свалившейся информации, куча постов, которые содержат еще тонны фраз-клише дают понять, насколько обширнее мир оформления новогодней открытки, по сравнению с каким-то бизнес-письмом.
Но… обо всем по-порядку. Мне пришлось разбивать эту публикацию на саб-параграфы, чтобы придать статье некоторую “википедичность”.
Основное правило оформления
Основные правила оформления – это самое простое, что может быть в оформлении открытки на японском языке. Ибо все оформление идет в стандартизированной последовательности. Ниже привожу основные шаги написания сообщения
- Сначала идет вводная фраза открытки. Данная фраза выбирается из списка, который будет приведен ниже, или с сайтов, также приведенных в этой публикации. Фраза обязательно должна следовать традициям сезона. Нельзя писать фразы типа 元気ですか и прочее (ну, только разве, что в самом начале, когда к вашему уровню японского языка вряд ли кто-то будет придираться).
Такими вводными фразами-поздравлениями, могут служить, например,
謹賀新年 (きんがしんねん) – Желаю вам Нового года (Вежливый или нейтральный вариат, который подойдет для начальства, для сенсеев, ректоров универа, а также друзей или коллег, степень близости с которыми вы еще для себя непрояснили)
恭賀新年 (きょうがしんねん) – Тоже довольно нейтральная фраза, которую чаще применяют в адрес 目上の人(めうえのひと – людей, которые выше Вас по социальному статусу)
敬頌新禧 (けいしょうしんき) - это вежливый и нейтральный вариант, аналог нашего “С Новым годом, с новым счастьем”
Теперь о фразах менее формальных, которые также желают Хорошего Нового года:
賀正 (がしょう) – С Новым годом, менее формальный вариант
Очень и очень близким друзьям можно в первом предложении написать: 明けましておめでとう (あけましておめでとう)- Поздравляю с Новым Годом! А также, совсем близким друзьям можно даже сократить эту фразу до アケオメ(あけおめ – совсем неформальное сокращение あけましておめでとう, конечно же, его нельзя употреблять к вышестоящим людям, или в отношении к не очень близким людям). А вообще, близким друзьям допущено даже писать английский вариант Happy New Year.
Сдержанно-формальный стиль, когда вы обращаетесь к группе, но не знаете заранее социального статуса каждого, можно начать фразой 新年おめでとうございます (しねんおめでとうございます)
2. Второй за фразой привествия и пожелания Нового Года идет выражение благодарностей, и всяческого рода пожеланий хорошего нового года. Можно сюда же, включить информацию о положении дел (вашего собеседника преимущественно, но можно написать и про грядущие события вашей жизни). Эта часть открытки обычно не затягивается. (Впрочем, вся открытка обычно довольно часто выглядит лаконично – ведь она “собирается” из фраз-клише).
”Например, для формального варианта подойдет фраза:
昨年中は何かとお世話になりありがとうございました。 (さくねんちゅうはなんとかとおせわになりありがとうございました。)- Спасибо за то, что вы как-то помогли мне преодолеть год прошедший
Вообще, нередко во второй части можно встретит お世話になる(おせわになる)-составляющую. Соотвественно, к разным адресатам писать ее следует по-разному.
3) Третья часть открытки, выражается “мягкое” пожелание, или ненавязчивую просьбу, таким образом, вы подводите к самой сути содержания открытки. Фразы тоже рекомендуются обычно по принципу “чем формальнее, тем ближе к истине”.
”Например, одной из таких фраз может быть:
本年も変わらぬお付き合いのほど宜しくお願いいたします。(ほんねんもかわらぬおつきいのほどよろしくおおねがいいたします) – И в этом году, желаю нам продолжить наши дружеские отношения
4) В четвертой части письма вы обычно подчеркиваете, что вы молитесь о благополучии, здоровье, процветании (или всем вышеназванном) вашего адресата. Тут тоже, ставятся письменные клише, особенно, если вы пишите учителю, коллеге по работе или начальству.
Свою особенную любезность можно выразить, например, таким клише:
”皆様のご健康とご多幸をお祈り申し上げます。 (みなさまのごけんこうとごたこうをおいのりもうしあげます。)- Молюсь от всей души за здоровье всех
5) Теперь осталось только вписать дату. Однако, европейский формат данных пойдет, разве что, для открытки только очень близкому другу!!! Во всех остальных случаях обязательно указывать японское летоисчисление “Хейсей” 平成. Год грядущий – будет 28 по этому летоисчислению, а записывать этот год лучше кандзи.
Например,
○○年 元旦 – дата такого формата, будет записываться как 平成二十八 元旦(へいせいにじゅうはち がんたん) или просто 二十八 元旦
一月元旦 – советуют не писать!
На этом “костяк” и основы написания открытки закончены. И это самое простое: всего-то надо собрать несколько фраз-клише и открытка, готова. …..Как бы не так! Здесь-то и начинаются самые загвоздки
Кому-адресовано, извечный вопрос
Этот вопрос и является ключевым, при оформлении открытки: Шеф? шеф шефа? Учитель? Просто учитель? Учитель, но друг? Коллега по работе? Коллега стоит выше или ниже по социальному статусу? Или же вы обращаетесь к другу? А друг какой? Закадычный, что вы знаете всю его поднаготную и без зазрения совести можете “стащить” еды из его тарелки, когда вы едите на людях? Или же это просто друг, но с которым бы вы хотели укрепить отношения, удерживая, в настоящий момент состояние нейтралитета?
Этими вопросами стоит задаться, прежде чем приступить к следующей части…
Фразы-клише в зависимости от адресата и времени
Итак, для того чтобы “собрать” открытку, составленную из предписных фраз, сначала надо задаться вопросом, “Кому мы пишем”. От этого будет зависеть ответ на вопрос “Как мы пишем”.
Так, пройдемся еще раз по составным частям писем и посмотрим, как разные фразы будут меняться в зависимости от статуса.
О первой части открытки уже было рассказано в начале статьи, там же приведены все поздравления с Новм Годом. Давайте, лучше сфокусируемся, на 2-4 частях
2 часть. Вводная фраза. (отсюда я перестаю приводить странскрипцию предложений – сложные кандзи можно найти в словаре, а место в большой публикации – ценно). В этой части вы можете, помимо всего прочего, известить в этой части о предстоящей женитьбе, переезде или рождении ребенка (но, примеры эти будут даны в ссылках на ресурсы ниже, здесь рассматриваться не будут).
Для нейтрального стиля (коллега по работе с которым вы держите дистанцию; учитель; неблизкий друг или знакомый)
旧年中はひとかたならぬご厚情を賜り誠にありがとうございます。 – Я искренне благодарен за то, что вы удостоили меня любезности в году уходящем
Для бизнес-стиля (шеф, партнеры)
旧年中は格別のご厚誼にあずかり厚く御礼申し上げます。 – За то, что в году уходящем вы выказали мне особенное хорошее расположение, я выражаю Вам свою благодарность
Для близкого друга
いよいよ独身最後のお正月だね – Вот, уже и конец одиночества наступает, и Новый год
Заметили, что стиль написания последнего сообщения разительно отличается от остальных? Более того, друзья часто могут без всяких отпусканий “словесных реверансов” просто перейти сразу к информативной части письма ” сказать, про конец одиночества”, или, например, 昨年は仕事に追われてなんだかあっという間に一年が経ってしまったような気がします – Весь прошлый год был в агонии от работы, а уже, глядишь, – и год подошел к концу.
Третья часть, мягкое пожелание.
Для нейтрального стиля (коллега , с которым вы держите дистанцию; учитель; неблизкий друг или знакомый)
本年も何卒宜しくお願い申し上げます。 – В этом году, тоже прошу любить и жаловать (поддерживать со мной отношения)
Для бизнес-стиля (шеф, партнеры)
本年も倍旧のご支援ご厚情を賜りますよう宜しくお願い申し上げます。- В этом году, мы надеемся, на двойную помощь и поддержку в наших делах
Для близкого друга
今年もよろしくね
В этом году – в том же духе…
Четвертая часть – “Молюсь о Вашем благополучии”
Для нейтрального стиля (коллега по работе, с которым вы держите дистанцию; учитель; неблизкий друг или знакомый)
ご家族の皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。 – От всей души и чистого сердца молюсь о Вашем благополучии, а также о счастье и здоровье членов Вашей семьи
Для бизнес-стиля (шеф, партнеры)
Здесь нередко можно встретить деловые открытки с “опущенной” молитвой, т.е. эта часть может быть пропущена.
Например, эту брешь может заполнить еще одно пожелание того, что вы надеетесь на благополучное партнерство и в году предстоящем, т.е по сути содержимое третьей части
何卒変わらぬご愛顧の程よろしくお願い申し上げます – Пожалуйста, будьте благосклонны к нам и в следующем году
Для близкого друга
Тоже можно не стесняться в выражениях, и переводить стандартные “речевые клише” на “живой японский язык”. Кроме того, как и в бизнес письмах эта часть может быть упущена.
玲子さんにもどうぞよろしくお伝え下さい – Передай приветы Рейко-сан
Что же касается даты – про нее было сказано выше: практически во всех письмах лучше ставить дату с кандзи и летоисчисление хейсей. И только близкому, очень близкому другу, можно подписаться: 2016年1月1日
И еще один важный нюанс: Все эти открытки пишутся, с предположением того, что ваш адресат откроет их в период с 1 по 7-10 января!
Обложка тоже играет роль
Не всегда слово ” С Новым годом” могут вписывать или впечатывать. Зачастую это слово – находится на обложке Новогодней открытки. Поэтому, то, в каком стиле оформлена открытка, а также слово, которое на ней написано, подскажет Вам, подходящая ли это открытка для Вашего адресата. Так, вы едва ли пошлете アケオメ открытку вашему шефу, и едва ли пошлете, открытку, на которой написано 敬頌新禧 – вашему закадычному другу.
Ниже – таблица, тех слов, которые вы можете найти на обложках японских открыток, а аляпистось оформления и дизайна, подскажет Вам: стоит ли брать ее для вашего адресата. Понятное дело, что яркие мартышкины открытки, не подойдут бизнес-партнерам, а двухцветная открытка с каллиграфической обезьяной и скорописью – вряд ли придется по душе вашему близкому другу!
Поэтому ликбез, с японских сайтов
Для вышестоящего лица | 謹賀新年, 恭賀新年, 敬頌新禧 謹んで新年(年頭、年始、新春、初春)のお慶び(お喜び、ご祝詞、ご挨拶)を申し上げます |
Не очень близкий друг, коллега по работе | 賀正 , 迎春 , 頌春 , 新春 , 慶春 , 寿 , 福 ,賀 |
Близкий друг | 明けましておめでとう A Happy New Year |
Если вы не опеределились со степенью близости, посылаете группе, или хотите совсем нейтрального, чтобы не ошибиться | 明けましておめでとうございます 新年おめでとうございます |
Примеры разных Открыток
Итак, настало время компановки шаблонов открыток-пожеланий, в зависимости от адресата (разрешите писать их без полного перевода текста на хирагану)
Для нейтрального стиля (коллега , с которым вы держите дистанцию в общении; учитель; неблизкий друг или знакомый)
謹賀新年
昨年中は何かとお世話になりありがとうございました。 (2)
本年も何卒宜しくお願い申し上げます。 (3)
皆様のご多幸と繁栄をお祈り申し上げます。 (4)
平成二十八 元旦(5)
С Новым Годом
В прошлом году я пользовался Вашей благосклонностью, за то и благодарю
В году предстоящем я уповаю на ту же благосклонность
Молюсь за сачстье и процветание Всех Вас!
28 год по летоисчислению Хейсей
Для бизнес-стиля (шеф, партнеры)
新春を寿ぎ謹んでご挨拶申し上げます
旧年中はひとかたならぬご高配にあずかり厚く御礼申し上げます。(2)
本年も社員一丸となり、より一層精進してまいりたいと存じております。(3)
何卒変わらぬご愛顧の程よろしくお願い申し上げます。(4)
平成二十八年 元旦 (5)
С Новым годом, всеми почтениями, а также пожеланиями долголетия
Я глубоко признателен за вашу благосклонность нам
В этом году давайте сосредоточимся еще больше на прогрессе, работая в кругу наших сослуживцев
Пожалуйста, будьте благосклонны к нам и в следующем году
28 год по летоисчислению Хейсей
Для близкого друга
あけましておめでとう
もうお正月が来たね
つかの間の休暇だけど リフレッシュして年明けからはまた頑張ろうね
今年もよろしく!
2016年1月1日
C Новым, тебя!
Вот уже и Новый год наступил
Постараемся, по такому случаю хорошо провести праздники(раз уж они есть после наступления года нового), и отдохнуть еще раз!
И в этом году желаю тебе всего хорошего!
2016 год, 1 января
Где достать открытку
Во-перых, на сайтах, приведенных ниже. Во-вторых, попросить друга из Японии прислать открытку… Но гораздо интереснее, сделать ее самому, ведь там достаточно подобрать нужную стилистическую фразу ” С Новым Годом”. А еще можно зайти в Группу проекта и найти файлы с 3 стилями открытки (очень близкому другу. не очень близкому, но другу или коллеге, нейтральный стиль), которую рисовала админ паблика.
Использованные сайты
С основами оформления открыток мы познакомились. Остался только вопрос: где добыть эти самые клише и предписные фразы для того или этого адресата? Для этого привожу список ресурсов, с некоторых из них можно даже послать открытки:
Здесь дана подборка хороших готовых шаблонов, для писем другу (будь то шаблоны по поводу женитьсбы, нейтральное письмо не очень близкому другу, вплоть до открыток в стиле “привет, как делЫ”)
Об основных правилах написания открыток можно в деталях познакомиться на этом сайте, Вы даже можете взять там готовые фразы в разные части открыток, которые подходят под Вашу ситуацию (учтите, большинство фраз-клише на ресурсе относятся к очень вежливому стилю, но встречается и нейтральный стиль, а также, даже очень неформальный стиль. Все эти стили идут вперемешку, и уровням, ниже второго, будет сложно понять какой из стилей куда применять). Тут же можно найти шаблоны бизнес-посланий , а также гайд по разным стилям, согласно статусу адресата
На этой странице по пунктам можно найти фразы клише, но для уровней, ниже N3 будет сложно сориентироваться. Используйте указатели: 相手の健康・幸福や繁栄を祈る言葉 – для того, чтобы пожелать здоровья (часть 4), 賀詞いろいろ – поздравительное вступление (1 часть), < 今後の指導や変わらぬ親交を願う言葉 > – может быть фразами-клише для третьей части, но лучше брать их все-таки из готовых шаблонов.
Теперь у вас есть исчерпывающее руководство по основам оформления новогодних окрыток на японском. Вы теперь знаете и как искать обложку, и как оформлять дату, а также “где подсмотреть фразы-клише” или даже где готовые ситуационные шаблоны.
!!Этим фразам и этикетам посвящены целые сайты, т.к. информация учится постепенно даже носителями языка. Поэтому проще будет начать с подходящего нейтрального шаблона в общих фразах, поэтому лучше начните с простых клише, которые даны по ссылкам. Удачи в оформлении!
Если материал показался Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях.
При копировании данного материала ссылка на оригинал обязательна!!