Сегодня в сообщении пойдет речь о том, когда нужно употреблять какую частицу (Когда нужно употреблять は, а когда が). Вопрос, или даже это можно назвать, проблемой возникает практически у большинства изучающих японский язык. Именно поэтому было решено скопировать это сообщение со страницы проекта в социальной сети.
(** Вообще проект задумывался как культурный блог в привязке к японскому языку, а не как блог целиком и полностью посвященный японскому. Японский язык – важный культурный аспект, очень многогранный, поэтому простые правила и простые части грамматики типа тех, что можно найти в любом учебнике рассматриваться тут будут редко. Проект будет продолжаться вестись в русле справочная информация для продолжающих учить язык + обязательный культурный аспект. Именно поэтому на страницах блога немало сообщений о пришлых словах, о японской ономатопее, о японском сленге и сетевом сленге, а также об алфавите каомодзи. Однако данный вопрос все же получился неплохо расписанным, а аудитория социальной сети проекта еще не столь велика. Поэтому лучше поделиться сообщением и на блоге).
Итак, вкратце:
が это
*”маркер” или акцент на субъекте предложения,
*часто используется с вопросительными словами, подчеркивает того особенного, который совершил действия или особенные обстоятельства,
*а также используется в придаточных частях предложения
は это:
*акцент не на определенном субъекте, а на теме предложения
* всегда используется с противоположностями и контрастами
А теперь более подробно
I. 私は生徒です。(わたしはせいとです) – Что касается меня, то я студент (да-да именно такой подтекст у простого предложения с はーчто касается…)
II. は используется для того, чтобы подчеркнуть нечто, что уже было использовано ранее в предложении или в речи, или то, что знакомо и слушателю, и говорящему ( аналог артикля the перед существительными, если кто-то знает английский, т.е. выполняет, роль существительного с артиклем the)
が – используется для того, чтобы подчеркнуть, что ситуация нова, только что замечена, или для того, чтобы ввести в разговор или текст новую информацию
昔々、おじいさんが住んでいました。
おじいさんはとても金持ちでした。 (じいさんはとてもかねもちでした。。)
В первом предложении вводится совсем никому незнакомый дед, и он употребляется с が, а во втором случае мы уже знаем о каком деде идет речь, поэтому после него вводится は – по аналогии с английским, сначала перед дедом шел бы артикль a, а затем во втором предложении the: a long time ago, there was an old man living… The oldman was rich.
III. は всегда используется в предложениях с контрастами:
魚は食べますが、
牛肉は食べません。 – Я ем рыбу, но не ем говядину
А теперь важный нюанс, который потрепал в свое время на уровне N2 нервы автору поста: В Японском языке контраст может быть неявно указан. В предложении с рыбой мы видем четко – есть рыба, и есть мясо. А вот вы попробуйте поймите почему тут は
あの本は読みませんでした。 -
Я не прочел эту книгу. (не あの本を読みませんでした) Все дело в том, что автор сообщения вещает, что может эту-то книгу он и не прочел, но вот другую он прочел. Эта фраза умалчивается, но оба (говорящий и слушающий) понимают, в чем здесь контраст. В текстах и в разговоре это бывает очень тяжело уловить, поэтому слушайте внимательно и внимательно читайте, по контексту должно быть понятно, что речь идет о контрасте.
Для усиления контраста также частицы に, で, から и まで также “соединяются” с は и делают речь или сообщение еще более контрастным
大阪には行きましたが、
奈良には行きませんでした。Я поехал в Осаку, но не ездил в Нару
IV. Когда вопросы, такие как “кто” или “что” являются предметами (чаще подлежащими в предложении), они всегда идут с частицей がи никогда с は. Также и при ответе на поставленный вопрос нужно употребить частицу が
誰が来ましたか。 Кто пришел?
山田さんがきました – Пришла Ямада-сан
V. Также частица が используется для того, чтобы подчеркнуть нечто особенное – для того, чтобы отличить вещь или человека, или даже особенное обстоятельство. Если тема подчеркивается は, то вся тема и ремарка является главной мыслью высказывания, в противном случае – предмет с が, – самая важная часть сообщения. Мы в русском языке подчеркиваем это либо голосом, либо союзом a, или частицами -то
太郎は仕事に来ました。 Таро пришел на работу
太郎が仕事に来ました。 А Таро-то пришел на работу….(или Тот кто пришел на работу – был Таро).
VI. Часто предмет и дополнение в японском предложении идут с を, однако особенные глаголы, часто связанные с ментальными или эмоциональными состояниями требуют частицу が (напр. “хотеть”, “любить”, “не любить”, “желать”, “знать”, “бояться” и так далее)
車がほしい – Хочу авто
バットがこわい!ー Боюсь летучих мышей
VII. Дабы подчеркнуть, что субъект и тема разговора – разные вещи в придаточных предложениях часто используется が
私はエーリャさんが結婚したことを知らなかった。Я не знала, что Эля – вышла замуж. Я и моя информация – основная тема сообщения, а субъект сообщения – Элино замужество.
Если пост был полезным и разъяснительным, пожалуйста, подарите ему лайк или решар