Сегодня восполняю образовавшийся пробел и заканчиваю переводить остатки слов. По большей части я брала их с википедии, однако в прошлой части ей как мои дополнения в виде комментариев к отдельным словам, так и отдельные термины, которых в википедии я не нашла.
Итак список продолжается. Слог “о” и все, что идет ниже.
オージー – бывшая выпускница (иноск. сленг “старая дева”)
オーバー – от английского слова over – сверх オーバー残業 – не просто переработки сверхурочные, а экстра-переработки, сверх-сверх урочные. Иногда приставка используется в речи подростков как замена 超ーпрефикса
OB, OG – бывшие студенты отдельного колледжа, бывшие игроки командного вида спорта и так далее
オフ – от английского слова off. Это слово часто пишут в распродажах. Уж я-то точно знаю *)) Например, 50% off. В японский язык слово перекочевало в качестве синонима скидок. Более того, кажется в 日本語総まとめ есть глава, которая посвящена словам-гайрайго и кажется, в третьем уровне это слово приводится в списке.
オンリーワン – от английского only one, единственный в своем роде
オープンカー – от англ. open car. кабриолет
オーライ – от английского all right. Все хорошо
オートバイ – мотоцикл, мотобайк
パイン – ананас
パーマ – перманентная завивка, химия, химическая завивка от англ. слова perm
パネリスト – человек, который играет не последнюю роль во всякого рода обсуждениях игр и так далее
パンク – “лысая шина”
パンスト – колготки
パソコン – компьютер
パーソナルコンピューター – персональный компьютер
パンツ – трусики
ペアルック – костюмы или одежда, которые очень подходят особенно одежда на парочках
ペーパーカンパニー шелл-компания
ペーパードライバー – человек, который при правах, но который не водит. Можно, сказать,что это – я. Права у меня уже лет 10, а вот водить машину так и не довелось
ペーパーテスト – письменный экзамен
ピンチ – потенциально опасная ситуация
ポケベル – бибикалка, пейджер
ポケモン – покемон. Карманный монстрик. от POCKEt и MONster
ポスト – почтовый ящик
プラスアルファ -плюс альфа, так говорят, когда есть дополнение. Точно знаю, что это слово входит в список слов первого уровня норёку шикена
プラスドライバー – отвертка фирмы Phillips
プレイガイド -тикет-агенство, агенство по распространению билетов
プリクラ – принтклуб
プロ- профессионал
プロレス – професиональная борьба
プッシュホン – тач-тон телефон или мобильное устройство
ラブホテル – любовный отель. Кто был в Японии, видел фильм о приключениях Росомахи в Японии или смотрел аниме, тот в курсе, что это отель для парочек на одну ночь
ライバル – соперник
ライブアクション – лайв акшон, или живое действие, иными словами – термин, означающий сериал
ライブハウス – рок бар, кафе с живой музыкой
ライフライン – инфраструктура
ランニングホームラン – термин из бейсбола, когда игрок бежит на базу
ランニングシャツ – майка без рукавов
リベンジ – месть
リーチ – Бинго, достиг, есть! от англ. reach
リードオンリーメンバー – от Read-only-memory. Интернет-наблюдатель
リフォーム – реформа
リモコン – пульт
リニューアル – реструктуризация
リサイクルショップ – секонд-хенд магазин, барахолка, собранный по принципу “обмылку вторая жизнь”
リストラ – уменьшить, понизить, сократить (расходы, в должности и так далее). В форме пассива される часто используется в вопросниках для подготовки к норёку шикен
ロードショー – премьера (зачастую фильма)
ロケーションハンティング, ロケハ – разведка местности
ロマンスグレー – серебристые волосы с проседью
ロマンスカー – поезд класса “Люкс”
ロンパリ – Лондон-Париж
ロープウェー подвесная дорога, канатка
ロリコン – Комплекс лолиты
ロスタイム – потерянное время от lost time
サービス – сервис, этот термин больше используется в ресторанах, например, когда дают бесплатную чашку чая или парочку маленьких безе за так, просто к заказу
サイドブレーキ – экстренная остановка, прерывание движения
サイダー – сидр
サイン- подпись, автограф
サインペン – коммерческое обозначение
サンドイッチ или サンド – сендвич
サンドバッグ – боксерская груша
サラリーマン – белый воротничок, клерк
セックス – половой акт
セフレ – друг или подруга (только для секса)
セクハラ – домогательство сексуального характера
セメダイン – клей, абразивные вещества
センス – чувство (напр. чувство стиля, чувство вкуса в еде или напитках, чувство пространства)
セレブ – богатая персона, но далеко не обязательно очень известная
シャープペンシル или シャーペン – механический карандаш
シーエム – ТВ реклама
シール – стикер, шелкография, принт, отпечаток
シルバーシート – место для матерей, стариков и инвалидов
ソフト – обычно софт, но иногда может означать игру на консолях
ソフトクリーム – на русском, мороженное в рожке из специального наполнителя так и называется Софуто-куриму. Даже приложила статью из википедии
ソーラーシステム – солнечная батарейка
スイートルーム – комната на ночлег в отеле
スカイ – небо
スケボー – скейтборд
スケルトン – прозрачность среды
スキー – лыжи
スキンシップ – слово раньше означало близость между матерью и ребенком. Но сейчас означает знаки близости на улице – обнимашки-целовашки
スマート – худой.Это слово вы можете найти в розовом учебнике “Нью Аппроч”
スムーズ – гладко, без сучка и задоринки
スーパー супер-маркет
スパッツ, スパッツタイツ -леггинсы
スペル – произносить
スピン – завязочка-застежка на книге
スリーサイズ – 3 измерения женского тела (бедра, талия и бюст)
ストライキ или スト – рабочая забастовка
ストーブ – духовка, но чаще – обогреватель воздуха
スーツアクター актер, который носит костюм и разыгрывает из себя мультяшного героя
タイムオーバー – время вышло
タイムリー – “прямо вовремя”, но еще этот термин используется в бейсболе
タオルケット – материал, которых походит на махровый материал для полотенца
タレント – от слова “талант”, ТВ персона
テンキー – цифровая клавиатура
テンション- несмотря на английское слово tension – напряжение, в данном случае, означает радостное предвкушение чего-то, быть вне терпения что-то получить
テレビ – телевизор
テレビゲーム – видео-игра
テレカ -телефонная карта, которая предоплата за телефонные звонки
ティーンエージャー – тинейджер, подросток
トイレ(ット) – туалет
トンカツ – свиная котлета. От 豚 и cutlet – カツ
トラブル - сущ. проблема
トラブる – глаг. попадать впросак
トランプ – игральные карты
トレーナー – треник, рубашка тренировочная
トレーニングパンツ – треники, но в предыдущем посте смотрите слово jersey – его употребляют куда чаще в речи
ウィンカー или ウインカー – предупредительный сигнал
ウーパールーパー – Аксолотль
ヴァイキング – викинг. Тоже можно найти слова в розовом учебнике New Apporach, как рассказывал нам на занятиях Кондоо-сенсе, про этимологию слова – слово произошло от Swedish buffet – шведский стол. А шведы кто? потомки викингов. Такая вот лошическая связь
ヴァージンロード – проход в церкви к алтарю
ワイシャツ или Yシャツ – платье-рубашка
ワンパターン – одной палитрой, под одну гребенку, скопом, без особого разбору
ワンピース – платье one-piece, в смысле цельное платье, не костюм
ウォシュレット – туалет со встроенным биде
ヨット – Яхта
ヤンエグ – молодой исполнитель, иногда даже мальчик на побегушках
ユニットバス – ванна-модуль
Uターンラッシュ – длинные долгие пробки, которые появляются во время больших праздников на дорогах, например, во время Нового года или золотой недели
Ну, вот и все, надеюсь, странные слова английского происхождения больше вас не напугают. При копировании материала, пожалуйста, ставьте ссылку на первоисточник, пусть его и ругают за его же ошибки. А за решары в социальных сетях буду премного-благодарна!