Начинаю небольшую серию постингов о совсем неизвестном японском языке. В основном, эта серия подойдет для тех, кто осваивает уровни N3-N1, однако для общего развития и после окончания курса Minna no Nihongo или же Marugoto данная серия будет чрезвычайно полезна. Итак, серия посвящена не самой распространенной грамматике или лексике, или даже фонетике японского языка. Материал для данного сообщения, в качестве основы, я брала с книг разных уровней японского языка (в основном с уровней N2-N1), – это был неплохой фундамент. Но все “стены, крыша” этих сообщений – полностью моя работа и мои мысли, поэтому при копировании, пожалуйста, поставьте ссылку на первоисточник, заранее благодарю.
Первая часть серии будет небольшой и будет она посвящена звукам, которые часто произносят коренные японцы, использующие классический или стандартный вариант японского языка. Основную проблему аудирования для всех, кто учился по таким “правильно” составленным учебникам, как: старое издание みんなの日本語、ニューアプローチ и другим, составляет, в основном произношение коренных японцев с улицы, которые зачастую произносят не так правильно, как начитано дикторами вышеуказанных учебников. Кроме того, и аудирование по среднему уровню и выше тоже не всегда начитано с “правильным произношением”, и это сделано специально. Более того, во многих учебниках среднего уровня и выше отводится как минимум один отдельный параграф, для того, чтобы слушатель научился слышать и другие звуки живого японского. Минна но нихонго – бестселлер, и лично я ничего не имею против данного учебника, кроме того, я не лингвист, хоть и кое-какое время училась на кафедре компьютерной лингвистики, для начинающих учебник вполне подойдет, тем более, когда нужно усвоить основы, лучше не зацикливаться на произношении правильного живого японского. Однако для среднего уровня, лично я считаю, что в общеобразовательных учебниках стоит отводить хотя бы одну главу на “звуки людей, говорящих на улице”. Мы видим отдельные главы в учебниках для подготовки к JLPT, мы видим их в обучающей манге, но вот в учебниках для среднего, средне-продвинутого уровня в общем смысле, их нет, по крайней мере в популярных изданиях им не отводится должного внимания.
Отдельно как-нибудь выскажусь о пользе аниме для изучающих японской язык – при должном осваивании грамматики по стандартному учебнику, и при прослушке аниме с живым японским, многим любителям этого жанра уже не так тяжело воспринимать на слух всякие “необычности” произношения.
Тем не менее, после довольно громоздкого вступления я приступаю к делу. Встречайте: небольшой экскурс в то, как “глотаются”, “редуцируются” и поглощаются звуки.
Случай первый. Звуки ら・り・る・れ・に・の часто “глотаются” и произносятся звуком ん
Примеры:
わからない -わかんない
くれない может иногда произноситься как くんない
たりない как たんない
Случай второй. ている Также в разговорной речи, особенно у молодого поколения редуцируется и произносится てる
Примеры:
待っている Переходит в 待ってる (まっている в まってる – кстати, тут стоит замолвить слово в пользу Mina no Nihongo, о данном типе редуцированности там вскользь, но все-таки упоминается)
聞いている=聞いてる (きいている=きいてる)
Случай третий. ておく зачастую в разговорной речи редуцируется в とく
Примеры:
置いておく переходит в 置いとく (“поставлю-ка я”, おいておく=おいとく. Зачастую данную форму можно услышать везде, и кстати, о ней также вскользь упоминается в Minna no Nihongo)
Еще немного упростим, зачастую форма “поставьте пожалуйста” слышна в разговорной речи:
置いておいてください, вернее ее редуцированность置いといてください (おいておいてください=おいといてください)
Ну, а одной, из пожалуй, самых популярных фраз в аниме можно назвать “оставьте меня в покое” или
放っておいてくだっさい или, чаще, 放っといてください (ほっとおいてください=ほっといてください)
いそいでも。。。=いそいだって)