Итак, приступаю к грамматическим конструкциям
~わけだ/わけです
Данная грамматическая конструкция несет в себе смысл, чего-то само-собой разумеющегося, чего-то природного, типа, за зимой иде весна, за понижением температуры, идет улучшение состояния и выздоровление, если горячий чай постоит несколько часов, то он станет холодным
(c небольшой натяжкой можно назвать синонимичные конструкции のは当然だ/当たり前のことだ/決まってるでしょう)
Очень часто с этой конструкцией употребляется объяснение причины, почему так произошло.
Пример,
暑いわけです。エアーコンは止まってる(から)。
Жарко. Все потому, что прекратил работать кондиционер
~わけじゃない
Данная конструкция означает, что особой причины на что-то нет, однако что-то может произходить, даже невзирая на это.
С небольшой натяжкой грамматическая конструкция という理由ではない может быть синонимичной у данной
Пример,
得意なわけじゃありませんけど、簡単だからこの方法を使います
Так, особой причины к данному действию нет, но поскольку это просто – я использую именно данный способ
~わけない
Заметьте, данная конструкция употребляется без じゃ, соотвественно смысл данной конструкции меняется
В разговорной речи данная конструкция может перводиться как “да не вопрос”, “да это совсем не так”, “и вовсе не…” и так далее. Т.е. зачастую в разговорной речи данная конструкция означает простоту действия (それは簡単だ)
『こんな問題できるの?』
『こんなのわけないよ』
-Ты разве можешь решить такую проблему?
-Да это и не проблема же!
~わけがない
Данная конструкция, больше означает “быть такого не может”, “это невозможно”. В принципе в разговорной речи вместо данной конструкции чаще можно слышать “はずがない”, однако обе конструкции довольно синонимичны.
Чтобы запомнить данную конструкцию нужно будет запомнить частицу, с которой она употребляется. А еще помочь запомнить ее смысл поможет следующий пример
Пример,
さいきん、たっぷり食べちゃったし、運動しなかったしそれに甘いものを食べましたんだから、モデルのサイズにあうわけがありません
В последнее время, много кушала, не занималась спортом, да и еще, употребляля много сладостей – какой уж там подогнать себя под модельные параметры. Об этом и речи быть не может!
~わけにはいかない
Данная конструкция, которая означает “нельзя что-то сделать” по моральным принципам, или ее разновидность “ないわけにはいかないー нельзя чего-то НЕ сделать” из-за моральных или каких-то обязательно-должностных принципов означает, что конструкция, синонимичная данной будет べきではない
Пример,
いきたくないんですけれど、行かないわけにはいかない。
Я совсем не хочу туда идти, но не пойти туда я не могу
Или вот еще один пример
今年この税金を払うわけにはいかない
В текущем году я не должен платить этот налог
~ことはない
Данная конструкция, является в чем-то синонимичной предыдущей, но все же нюансы употребления есть. Эту конструкцию можно перевести “не нужно”, “нет острой необходимости”, в то время, как предыдущая конструкция больше переводится “не должен/ не обязан/ не могу не”…Сотвественно, грамматическая форма, которая более синонимична данной – 必要ない
行きたくないなら、行くことはない
Если неохота идти – то идти не обязательно (не нужно)
Или еще один пример
もしも今年の支払い戻しあったら、こっちの税金を払うことはない
Если вам уже выплатили возврат денег за этот год, то вот этот вот налог вам платить и не нужно
~ことは~
Самое интересное оглавление причины. Наши фразы типа “..то, я, делаю, НО….” переводятся именно данной конструкцией японского языка.
Лучше всего ее проиллюстрируют примеры:
肉なら、食べることは食べるけど好きではない
Что касается мяся… кушать-то я его кушаю, вот только оно мне не нравится
Или еще один пример,
英語なら、話せることは話せますが簡単な言葉しか使いません
Ну да, по-английски говорить-то я говорю, но использую я исключительно простые выражения
Вот и все. Очередной постинг серии подходит к концу. Буду благодарна за пожелания, дополнения и корректировку, а также буду благодарна, если при копировании данного контента вы укажите ссылку на обратный источник, то бишь на ресурс nippon-gatari. Также буду благодарна за решар в социальных сетях.