Многие, кто изучают японский язык, знают, или хотя бы слышали, что мужской и женский говор японского языка звучат далеко не одинаково. Конечно, в последнее время грань стирается, и девушки, могут сказать ぞ, в побудительном наклонении (если вообще не ゼ – сленг форму ぞ, приблатненный мужской говор), а мужчины легко могут в том же наклонении говорить わ (впрочем, в некоторых диалектах японского わ не является чисто мужской или женской частицей, и поэтому ее использование мужчинами не является чем-то зазорным), однако…….. Однако старые добрые таблицы мужского и женского языка уже стираются из памяти, всесте с разрушением самой грани между видами говора
Как бы то ни было – для начала небольшая шпаргалка по говорям мужского и женского японского.
Начнем с местоимений, в частности с местоимения “Я”.
俺(おれ) – изначально считалось мужским местоимением, которое используется мальчуганами и парнями при неформальном общении, например, с друзьями, братьями, иногда родителями и даже девушками. Многим могло запомниться по заезженой фразе из OnePiece (俺の財宝がほしければくれてやる、探せ!)
自分(じぶん) -я сам(сама) используется в нейтральной, или даже неформальной речи, однако в отдельных случаях может использоваться 自ら(みずから) – сам, своей собственной персоной.
僕(ぼく) – я, изначально это “я”, считалось исключительно мужским, но вот около 10-20 лет назад женщины его постепенно ввели в свой лексикон, и если в старых учебниках New Approach вы увидите это местоимение как чисто мужское, то сейчас его женщины используют, на мой слух куда чаще あたし (женское “я”)。
わし – еще одно неформальное местоимение “Я”.
私(わたし) – самое первое слово японского языка, означающее “я”. Нет, оно в формальной речи используется как “я” и для мужчин и для женщин (т.е. при общении с незнакомыми людьми, или с людьми, с которыми вы не на короткой ноге). А вот в неформальном разговоре его используют женщины.
あたし – женское неформальное местоимение “я”, о котором уже говорилось выше.
わたくし – абсолютно формальное “я”, использующееся и мужчинами, и женщинами, в официальной обстановке, или офисной среде.
Другие местоимения
てめええええ (てめえ)ー”ах ты”, очень грубое “ты”, которое в основном произносится мужчинами, раньше гопотой – теперь же вообще мужчинами. Только женщины в последнее время так же решили не отставать от моды, и добавляют это слово в свой жаргон.
こいつ/あいつ/そいつ - во многих справках, это слово дается как “он, она, они”, которые также произносятся в грубой сленг-форме мужчинами. Однако, несмотря на офиц. источники, у женщин я также слышала употребление данного слова. Реже, в основном сериалах или аниме, видимо, придают, таким образом, мужественности женскому персонажу. Однако, что точно могу сказать – наши девушки, при употреблении японских местоимений это не используют.
おまえ – также переводится словом “ты”, и изначально считалось грубой мужской речью. Но, как сказала, границы стираются, и женщины по-тихоньку также начинают употреблять это местоимение. Кроме того, еще в последнее время данное местоимение стало аналогом американского “крошка”, “hey, babe”
きみ – ты, использовалось в качестве “ты” изначально только мужчинами в отношении друзей, в том числе и женского пола, но сейчас используется всеми в отношении друзей! И используется намного чаще остальных местоимений.
あんた – неформальное “ты”, которое используется только женщинами в отношении мужчин, зачастую бойфрендов и мужей, что-то типа американского Honey.
あなた – вы, которое используется в формальной обстановке, при обращении к человеку, однако! будьте внимательны, к врачам, сенсеям, тренерам, начальству, и другим 目上の人(людям по старшинству), эти местоимения применять не стоит вообще, лучше употреблять なまえ+せんせい、名前+社長, 名前+部長. Или вообще можно обойтись без имени, используя только эпитеты. Данная формула применяется, как мужчинами, так и женщинами.
Теперь таблица “перевода величин”, т.е. сравнения двух грамматик: мужской и женской. Напоминаю, что постепенно величины эти теряют свою актуальность, но все же, для общего образования их все же стоит усвоить.
Так переводятся окончания из мужского (неформального!) говора, в женский. В принципе схожую таблицу можно посмотреть в учебнике New Approach.
А вот таблица перевода вопросительных предложений.
В общем-то, все становится на свои места, не так ли?
А теперь стоит сказать несколько слов о понятиях:
Японский женский язык называется джёёсейго (女性語), те, кто хорошо знают японский язык могут посмотреть интересующую информацию в википедии. Мужской же язык называется дансейго (男性語), ее также можно найти на отдельной странице в википедии.
Конечно, для остальных обе статьи перевести мне будет сложновато по времени, да и не все нужно из этих статей, однако, если придерживаться установленного формата перевода величин или сравнительного анализа двух говоров, из страниц можно “выудить” довольно-таки интересную информацию. Кстати, возможно это сообщение еще будет долгое время дополняться, равно как и страницы по сленгу.
Например, то, что в вежиливой японской женской речи часто употребляются:
「わ」「のよ」「かしら」「もの」(かしら=だろう、でしょう в мужской или нейтральной речи)
Или часто в вежливой женской речи употребляются окончания
「そうですわ」「いますわ」「ですのよ」「できますかしら」「ですもの」「すし」
Небольшие примеры: こっしらにいきますわ (да-да, я пойду туда)
もういつかは拝見おりましたの (Ведь я его уже где-то встречала).
どんなものかしら。。。 (Что же это такое)
こっちのレベルぐらいなら、できますかしら… (интересно, можно ли сделать нечто подобного уровня).
В японской же неформальной мужской лексике часто можно слышать приставки 「ぶん」や「ぶっ」, например ぶん投げる – выкинуть к чертовой матери.
Также частенько можно слышать повелительные формы глаголов типа 「しろ」「見ろ」「来るな!」 (“делай!”, “смотри”, “не подходи”). Хотя, как отмечалось выше, и они уже входят в женский лексикон.
Ну, и еще напоследок немного неформальной мужской лексики. Часто в аниме или сериалах про простой люд слышится:「飯を食う」「腹が減る」, а точнее их формы:
飯、食え(めし、くえ) – “жри давай” или 腹減った (はらへった – жрать охота), вместо их формальных аналогов 食事を食べてください и お仲がすきました соотвественно.
Надеюсь, сегодняшнее сообщение понравилось, и надеюсь, оно было действительно полезно. Если так, поставьте, пожалуйста лайк, или поделитесь сообщением в социальных сетях.
Так же, хочу отметить, что данное сообщение является моим авторским блогпостингом, поэтому при его копировании, пожалуйста, поставьте обратную ссылку на оригинал. Спасибо!