Японский сленг. Слог み.ミ

Вот и настал понедельник. Делаю перерыв от основных своих проектов и посвящаю эти 40 -50 минут обеденного перерыва, чтобы выпустить очередной постинг по японскому сленгу. на сей раз Слог み.ミ



ミーハー чересчур чем-то пораженный человек

見栄っ張り(みえっぱり) ー показушник
身がいる(みがいる) ー быть заинтересованным в чем-то
身から出た錆び(みからでたさび) ー нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
ミス ー ошибка
ミスコン ー конкурс красоты
ミスマッチ - плохой выбор, от англ. mismatch
水をあける(みずをあける) ー иметь небольшое преимущество
水を差す(みずをさす) ー охлаждать
未曾有(みぞう) ー беспрецедентны
味噌をつける(みそをつける) ー приводить в беспорядок что-то или кого-то
道草を食う(みちくさをくう) ー тратить время на пустые поручения
ミツガ君(みつがくん) ー парень, который постоянно дарит подарки своей девушке
みつぐ君(みつぐくん) ー парень, который покупает своей девушке любые дизайнерские вещи
三つ子の魂百まで(みつこのたましいひゃくまで)ー каким был, таким и остался
みっともない - неподобающий
水底の針を探す(みなそこのはりをさがす) ー искать иголку в стоге сена
身に毛がよだつ(みにけがよだつ) ー волосы дыбом встают
ミニコミ - малые коммуникации
ミニスカ ー мини-юбка
身になる(みになる)ー благотворительный, благожелательный
身の上相談(みのうえそうだん) ー говорить о своем личном
身の内と宝は朽ちることなし(みのうちとたからはくちることなし) ー Чайковского не обворуешь!
身の下相談(みのしたそうだん) ー обсуждать уж чересчур личные дела в плоть до секса
耳新しい(みみあたらしい) ー новости
耳が痛い(みみがいたい)  - уши вянут тебя слушать
耳学問をする(みみがくもんをする) ー учиться, слушая
耳が肥える(みみがこえる) ー большой “ух”, с хорошим слухом
耳が近い(みみがちかい) ー с очень хорошим слухом, дальнослышащий
耳が遠い(みみがとおい) ー быть глухим
耳が速い(みみがはやい) ー быть с хорошим слухом
耳が横につく(みみがよこにつく) ー внимательно слушать
耳に逆らう(みみにさからう) ー слушать противно
耳に熟する(みみにじゅくする) ー хорошо слышать и понимать
耳にする(みみにする) ー случайно услышать
耳に蛸ができる(みみにたこができる) ー чтобы никто не услышал (разговор без посторонних)
耳の穴を掘ってよく聞け(みみのあなをほってよくきけ) ー внимательно слушать
耳の痛いここを言う(みみのいたいここをいう) ー сказать что-то неприятное
耳より(みみより) ー лить мёд в уши, говорить приятности
耳を貸さない(みみをかさない) ー как об стенку горох, в одно ухо влетело – в другое вылетело
耳を貸す(みみをかす) ー выслушать кого-то (напр. чьи-то страдания)
耳を傾ける(みみをかたむける) ー слушать внимательно
耳を澄ませる(みみをすませる) ー слушать чрезвычайно внимательно

宮仕え(みやづかえ) ー работать “на чужого дядю”
身を締める(みをしめる) ー скрывать
みせののじゃないよ! ー на что это такое ты там уставился?!!

И снова попрошу при копировании ставить ссылку на первоисточник. А за лайки буду очень благодарна.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.