Итак, немного о празднике. Японцы, что ни говори, любят отпразновать и свои праздники, и чужие. Немало Европейских праздников плотно “влилось” и интересным образом вписалось в собственную аутентичную культуру.
Итак, начнем с поздравлений, они, как и сам праздник “перекочевали” из Англоязычного мира. Так, “Happy Halloween” прозвучит на японском, как “Happii Harowin (ハッピーハロウィン)”
Вообще Happy в смысле поздравления с праздником, переводится на японский как “~ omdetou (おめでとう)” . Например, “Happy Birthday (Tanjoubi Omedetou)” или “Happy New Year (Akemashite Omedetou).” Но вот фразы наподобие “Happy Halloween”, “Happy Valentines” or “Happy Easter” являются “перекочевавшими” и используют японизированный вариант с английским произношением.
Итак, непосредственно сам вокабуляр:
Halloween Vocabulary
harowiin ハロウィン ーхэлловин
juu-gatsu 十月 ー Октябрь
majo 魔女 ー ведьма, хотя я бы больше перевела это слово, как “колдуья, ворожея”
kumo クモー паук
houki ほうき ー метла
ohaka お墓 ー могила
obake おばけ ー приведение
kyuuketsuki 吸血鬼 ー вампир
kuroneko 黒猫 ー черная кошка
akuma 悪魔 ーдемон, дьявол
zonbi ゾンビ ー зомби
miira ミイラー мумия
gaikotsu 骸骨 ー скелет
koumori こうもり - летучая мышь
ookami otoko 狼男 ー оборотень (волчье обличие)
furankenshutain フランケンシュタイン ー Франкенштейн
kabocha かぼちゃ ー тыква
obake yashiki お化け屋敷ー дом, где обитает нечистая сила
kosuchuumu コスチュームー костюм
rousoku ろうそくー свеча
okashi お菓子ー сладости
kowai 怖い ー боюсь, страшно (ный), слово переводится, как всегда в зависимости от места в предложении
Немного лексики
Kabocha o horu. かぼちゃを彫る。 вырезать (вырезаю) тыкву
Rousoku o tomosu. ろうそくをともす。 ー Задувать (задуваю) свечку
Kodomo ni okashi o ageru. 子供にお菓子をあげる。 Даю детям конфеты
Majo no kasou o suru. 魔女の仮装をする。 надеваю (надеть) костюм ведьмы
Horaa eiga o miru. ホラー映画を見る。 ー Я смотрю фильмы ужасов
Akumu ni unasareru. 悪夢にうなされる。 – Мне снится кошмар. Чаще употребляется “мне приснился кошмар”, поэтому лучше 悪夢にうなされた。
Не будет лишним упомянуть о таком культурном явлении японского языка, как 絵描き歌 (экаки ута). В песне поется, как рисовать животных и любимые персонажи, включая призраков.
Вот песня про призраков. Зачастую японцы призрака изображают с треугольной белой полоской на лбу. Она называется 額隠し (хитайкакущи, т.е. скрывающая лоб). Зачастую ее одевают дети и молодежь, которые изображают из себя призраков и дурачатся на хелловин. Также в песне упоминается звук うらめしや это звук с завыванием, который издают призраки, которые появляются перед вами. У японцев он означает, что на вас пытаются наслать проклятие. Страшно? мне нет ! *)))
По ссылке вы можете прослушать песню.
Но наиболее популярная песня, с оттенком Хелловина, определенно, “Приведений не существует”. Ниже привожу слова песни и свой вольный перевод *)))
Я не ручаюсь за перевод отдельных слов, потому, что не нашла вариант слов песни с иероглифами, поэтому рискнула предположить значения некоторых слов на хирагане. Данный постинг подготовлен на основе статьи Вокабуляр Хелловина с сайта about.com. И разбавлено моими добавлениями